Les Trois Cloches
Édith Piaf
Os Três Sinos
Les Trois Cloches
Vila ao fundo do vale,
Village au fond de la vallée
como que perdida, quase ignorada.
Comme égaré, presqu'ignoré
Eis que, na noite estrelada,
Voici quand la nuit est étoilée
Um recém-nascido nos foi dado.
Un nouveau-né nous est donné
Jean-François Nicot ele se chama.
Jean-François Nicot qu'il se nomme
Ele é bochechudo, macio, rosado.
Il est joufflu, tendre et rosé
Na Igreja, lindo rapazinho,
À l'église, beau petit homme,
Amanhã serás batizado.
Demain tu sera baptisé...
Um sino toca, toca.
Une cloche sonne, sonne
Sua voz, de eco em eco,
Sa voix d'écho en écho
diz ao mundo que se espanta:
Dit au monde qui s'étonne:
"É por Jean-François Nicot.
"C'est pour Jean-François Nicot"
É para acolher uma alma,
C'est pour accueillir une âme
uma flor que se abre ao dia,
Une fleur qui s'ouvre au jour
apenas, apenas uma chama
A peine, à peine une flamme
ainda fraca que reclama
Encore faible qui réclame
proteção, ternura amor".
Protection, tendresse, amour...
Vila no fundo do vale,
Village au fond de la vallée
longe dos caminhos, longe dos humanos.
Loin des chemins, loin des humains
Eis que depois de dezenove anos,
Voici qu'après dix-neuf années
Coração agitado Jean-François
Coeur en émoi, le Jean-François
toma por mulher a doce Elise,
Prend pour femme la douce Élise
branca como uma flor de maçã.
Blanche comme fleur de pommier
Diante de Deus, na velha igreja,
Devant Dieu, dans la vieille église
neste dia eles se casaram.
Ce jour il se sont mariés...
Todos os sinos tocam , tocam
Toutes les cloches sonnent, sonnent
as suas vozes, de eco em eco,
Leurs voix d'écho en écho
maravilhosamente coroam
Merveilleusement couronnent
as núpcias de François-Nicot.
La noce à François Nicot
"Um só coração, uma só alma"
"Un seul coeur, une seule âme",
diz o padre e, "para sempre,
Dit le prêtre, "et pour toujours
sejam uma pura chama
Soyez une pure flamme
que se eleve e que proclame
Qui s'élève et qui proclame
a grandeza do seu amor".
La grandeur de votre amour."
Vila no fundo do vale
Village au fond de la vallée
Dias, noites, o tempo fugiu.
Des jours, des nuits, le temps a fui
Eis que nesta noite estrelada
Voici quand la nuit est étoilée
um coração adormeceu, François morreu,
Un coeur s'en dort, François est mort...
porque toda a carne é como a erva,
Car toute chair est comme l'herbe
ela é como a flor dos campos.
Elle est comme la fleur des champs
Espigas, frutos maduros, ramos e feixes,
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,
infelizmente! Vão secando ...
Hélas vont en se dessèchant...
Um sino toca, toca,
Une cloche sonne, sonne
ele canta no vento.
Elle chante dans la mort
Obsedante e monótono
Obsédante et monotone
ele repete aos vivos:
Elle redit aux vivants:
Não tremam, corações leais,
"Ne tremblez pas coeurs fidèles
Deus lhes fará sinal um dia.
Dieu vous fera signe un jour!
Encontrarão debaixo da sua asa
Vous trouverez sous son aile
com a vida eterna
Avec la vie éternelle -
a eternidade do amor.
L'éternité de l'amour..."
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Édith Piaf e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: