Les Trois Cloches

Édith Piaf

Original Tradução Original e tradução
Les Trois Cloches

Village au fond de la vallée
Comme égaré, presqu'ignoré
Voici quand la nuit est étoilée
Un nouveau-né nous est donné
Jean-François Nicot qu'il se nomme
Il est joufflu, tendre et rosé
À l'église, beau petit homme,
Demain tu sera baptisé...

Une cloche sonne, sonne
Sa voix d'écho en écho
Dit au monde qui s'étonne:
"C'est pour Jean-François Nicot"
C'est pour accueillir une âme
Une fleur qui s'ouvre au jour
A peine, à peine une flamme
Encore faible qui réclame
Protection, tendresse, amour...

Village au fond de la vallée
Loin des chemins, loin des humains
Voici qu'après dix-neuf années
Coeur en émoi, le Jean-François
Prend pour femme la douce Élise
Blanche comme fleur de pommier
Devant Dieu, dans la vieille église
Ce jour il se sont mariés...

Toutes les cloches sonnent, sonnent
Leurs voix d'écho en écho
Merveilleusement couronnent
La noce à François Nicot
"Un seul coeur, une seule âme",
Dit le prêtre, "et pour toujours
Soyez une pure flamme
Qui s'élève et qui proclame
La grandeur de votre amour."

Village au fond de la vallée
Des jours, des nuits, le temps a fui
Voici quand la nuit est étoilée
Un coeur s'en dort, François est mort...
Car toute chair est comme l'herbe
Elle est comme la fleur des champs
Épis, fruits mûrs, bouquets et gerbes,
Hélas vont en se dessèchant...

Une cloche sonne, sonne
Elle chante dans la mort
Obsédante et monotone
Elle redit aux vivants:
"Ne tremblez pas coeurs fidèles
Dieu vous fera signe un jour!
Vous trouverez sous son aile
Avec la vie éternelle -
L'éternité de l'amour..."

Os Três Sinos

Vila ao fundo do vale,
como que perdida, quase ignorada.
Eis que, na noite estrelada,
Um recém-nascido nos foi dado.
Jean-François Nicot ele se chama.
Ele é bochechudo, macio, rosado.
Na Igreja, lindo rapazinho,
Amanhã serás batizado.

Um sino toca, toca.
Sua voz, de eco em eco,
diz ao mundo que se espanta:
"É por Jean-François Nicot.
É para acolher uma alma,
uma flor que se abre ao dia,
apenas, apenas uma chama
ainda fraca que reclama
proteção, ternura amor".

Vila no fundo do vale,
longe dos caminhos, longe dos humanos.
Eis que depois de dezenove anos,
Coração agitado Jean-François
toma por mulher a doce Elise,
branca como uma flor de maçã.
Diante de Deus, na velha igreja,
neste dia eles se casaram.

Todos os sinos tocam , tocam
as suas vozes, de eco em eco,
maravilhosamente coroam
as núpcias de François-Nicot.
"Um só coração, uma só alma"
diz o padre e, "para sempre,
sejam uma pura chama
que se eleve e que proclame
a grandeza do seu amor".

Vila no fundo do vale
Dias, noites, o tempo fugiu.
Eis que nesta noite estrelada
um coração adormeceu, François morreu,
porque toda a carne é como a erva,
ela é como a flor dos campos.
Espigas, frutos maduros, ramos e feixes,
infelizmente! Vão secando ...

Um sino toca, toca,
ele canta no vento.
Obsedante e monótono
ele repete aos vivos:
Não tremam, corações leais,
Deus lhes fará sinal um dia.
Encontrarão debaixo da sua asa
com a vida eterna
a eternidade do amor.

Composição: Bert Reisfeld / Dick Manning / Jean Villard
Revisão por Jefferson.
Viu algum erro? Envie uma revisão.

Posts relacionados

Ver mais no Blog


Mais músicas de Édith Piaf

Ver todas as músicas de Édith Piaf