Le Gorille
Georges Brassens
O Gorila
Le Gorille
Era através de grossas grades
C'est à travers de larges grilles
Que as fêmeas do cantão
Que les femelles du canton
Contemplavam um troncudo gorila
Contemplaient un puissant gorille
Sem se preocuparem com a língua do povo
Sans souci du qu'en-dira-t-on
Sem o menor pudor, essas comadres
Avec impudeur, ces commères
Fixavam mesmo um lugar exato
Lorgnaient même un endroit précis
Que a minha mãe me proibiu
Que, rigoureusement ma mère
Terminantemente de nomear aqui
M'a défendu de nommer ici
Cuidado com o gorila!
Gare au gorille!
De repente, a prisão bem fechada
Tout à coup, la prison bien close
Onde vivia o belo animal
Où vivait le bel animal
Se abre não se sabe por quê (suponho
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Que não a tenham fechado direito)
Qu'on avait dû la fermer mal)
O macaco, saindo da jaula
Le singe, en sortant de sa cage
Diz: É hoje que eu perco!
Dit: C'est aujourd'hui que je le perds!
Estava falando de virgindade
Il parlait de son pucelage
Vocês adivinharam, espero!
Vous avez deviné, j'espère!
Cuidado com o gorila!
Gare au gorille!
O dono do zoológico
Le patron de la ménagerie
Gritava, desesperado: Vich Maria!
Criait, éperdu: Nom de nom!
Isso é terrível, pois o gorila
C'est assommant car le gorille
Nunca conheceu uma macaca!
N'a jamais connu de guenon!
Assim que o público feminino
Dès que la féminine engeance
Soube que o macaco era virgem
Sut que le singe était puceau
Em vez de aproveitar a oportunidade
Au lieu de profiter de la chance
Deu no pé sem tardar!
Elle fit feu des deux fuseaux!
Cuidado com o gorila!
Gare au gorille!
Aquelas mesmas que, antigamente
Celles-là même qui, naguère
O engoliam com olhos firmes
Le couvaient d'un oeil décidé
Fugiram, provando que não tinham
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Ideias lá muito coerentes
De la suite dans les idées
Seu medo tinha tanto menos fundamento
D'autant plus vaine était leur crainte
Quanto o gorila é um cara divertido
Que le gorille est un luron
Superior ao homem nos abraços
Supérieur à l'homme dans l'étreinte
Muitas mulheres podem dizer isso
Bien des femmes vous le diront!
Cuidado com o gorila!
Gare au gorille!
Todo o mundo se precipita
Tout le monde se précipite
Fora do alcance do macaco no cio
Hors d'atteinte du singe en rut
Exceto uma velha decrépita
Sauf une vielle décrépite
E um juiz moço, bruto feito madeira
Et un jeune juge en bois brut
Vendo que todas se escondem
Voyant que toutes se dérobent
O quadrúmano acelerou
Le quadrumane accéléra
Seu rebolado rumo aos vestidos
Son dandinement vers les robes
Da velha e do magistrado!
De la vieille et du magistrat!
Cuidado com o gorila!
Gare au gorille!
Puxa! Suspirava a centenária
Bah! Soupirait la centenaire
Que eu ainda possa ser desejada
Qu'on puisse encore me désirer
Seria extraordinário
Ce serait extraordinaire
E, para falar a verdade, inesperado!
Et, pour tout dire, inespéré!
O juiz pensava, impassível
Le juge pensait, impassible
Que me tomem por uma macaca
Qu'on me prenne pour une guenon
É completamente impossível
C'est complètement impossible
A continuação provou-lhe que não
La suite lui prouva que non!
Cuidado com o gorila!
Gare au gorille!
Suponham que um de vocês viesse a ser
Supposez que l'un de vous puisse être
Como o gorila, obrigado a
Comme le singe, obligé de
Estuprar um juiz ou uma antepassada
Violer un juge ou une ancêtre
Qual dos dois você escolheria?
Lequel choisirait-il des deux?
Se uma tal alternativa
Qu'une alternative pareille
Um desses dias couber a mim
Un de ces quatre jours, m'échoie
É, com certeza, sobre a velha
C'est, j'en suis convaincu la vieille
Que minha escolha recairá
Qui sera l'objet de mon choix!
Cuidado com o gorila!
Gare au gorille!
Mas, desgraçadamente, se o gorila
Mais, par malheur, si le gorille
Nos jogos do amor, vale o quanto pesa
Aux jeux de l'amour vaut son prix
Sabe-se, no entanto, que não brilha
On sait qu'en revanche il ne brille
Nem pelo bom-gosto, nem pela inteligência
Ni par le goût, ni par l'esprit
Então, em vez de optar pela velha
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
Como qualquer um teria feito
Comme aurait fait n'importe qui
Ele agarrou o juiz pelas orelhas
Il saisit le juge à l'oreille
E o arrastou para um matinho!
Et l'entraîna dans un maquis!
Cuidado com o gorila!
Gare au gorille!
O resto da história seria delicioso
La suite serait délectable
Infelizmente, não posso contá-lo
Malheureusement, je ne peux
E isso é lamentável
Pas la dire, et c'est regrettable
Nos faria rir um pouco
Ça nous aurait fait rire un peu
Pois o juiz, no instante supremo
Car le juge, au moment suprême
Gritava: Mamãe!, chorava muito
Criait: Maman!, pleurait beaucoup
Como, naquele mesmo dia, o homem
Comme l'homme auquel, le jour même
Cujo pescoço ele tinha mandado cortar
Il avait fait trancher le cou
Cuidado com o gorila!
Gare au gorille!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: