La Bohème

Charles Aznavour

Original Tradução Original e tradução
La Bohème

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver

La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'assayait enfin
Devant un café-crème
Epuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie

La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du temps

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts

La bohème, la bohème
On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout

Boêmia

Conto-lhes de um tempo
Que os menores de vinte anos
Não podem conhecer
Montmartre, naquele tempo
Transbordava lilases
Embaixo de nossas janelas
E, se o humilde quarto mobiliado
Que nos servia de ninho
Não parecia valer muito
Foi lá que a gente se conheceu
Eu, que morria de fome
E tu, que posavas nua

Boêmia, boêmia
Significava: Somos felizes
Boêmia, boêmia
Só comíamos a cada dois dias

Nos cafés vizinhos
Não éramos ninguém!
Nós esperávamos a glória
E, apesar de miseráveis
Mortos de fome sem o que comer
Não deixávamos de acreditar
E, quando algum buteco, Nos oferecia
uma boa refeição quente
Cobrava-nos uma tela como pagamento
Recitávamos versos
Reunidos ao redor do aquecedor
Esquecendo o inverno

Boêmia, boêmia
Significava: Tu és bonita
Boêmia, boêmia
E éramos todos gênios

Quase sempre me acontecia
Diante do cavalete
Passar noites em branco
Retocando o desenho
Da linha de um seio
Da curva de um quadril
E era só pela manhã
Que gente se sentava, enfim
Diante de um café com creme
Exaustos, mas maravilhados
Era mesmo preciso que a gente se amasse
E amasse a vida

Boêmia, boêmia
Significava: A gente tem vinte anos
Boêmia, boêmia
E vivíamos de sombra e água fresca

Quando, ao acaso dos dias
Vou dar um passeio
Por meu antigo endereço
Já não reconheço
Nem as paredes, nem as ruas
Que viram minha juventude
No alto de uma escada
Busco o ateliê
Do qual nada resta
Com seu novo cenário
Montmartre parece triste
E os lilases estão mortos

Boêmia, boêmia
A gente era jovem, a gente era louco
Boêmia, boêmia
Já não significa absolutamente nada

Composição: Charles Aznavour / Jacques Plante
Legendado por Hugo e heverton. Revisões por 5 pessoas.
Viu algum erro? Envie uma revisão.

Posts relacionados

Ver mais no Blog