La Ballade Des Gens Qui Sont Nés Quelque part
Georges Brassens
Balada Daqueles Que Nasceram Em Algum Lugar
La Ballade Des Gens Qui Sont Nés Quelque part
É verdade que são agradáveis todos esses vilarejinhos
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Todos esses burgos, esses lugarejos, esses lugares-ditos, essas cidadelas
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Com seus castelos fortificados, suas igrejas, suas praias
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Eles têm um só ponto fraco e é o de serem habitados
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités
E é o de serem habitados por gente que olha
Et c'est être habités par des gens qui regardent
O resto com desprezo, do alto de suas muralhas
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
A raça dos chovinistas, dos usuários de insígnias
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Malditos sejam esses filhos de sua mãe pátria
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Empalados, de uma vez por todas, em seu campanário
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Que nos mostram suas torres, seus museus, sua prefeitura
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Fazem com que vejamos a região deles até ficarmos estrábicos
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Quer saiam de Paris, ou de Roma, ou de Sète
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Quer de onde Judas perdeu as botas, ou mesmo de Zanzibar
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
Ou até de Meuku, eles vangloriam-se, caramba!
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Não se encontra areia mais fina do que aquela na qual
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
Suas fofas avestruzes enfiam a cabeça
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Quanto ao ar que usam para encher suas tripas de boi
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Suas bolhas de sabão, é sopro divino
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
E, pouco a pouco, ei-los que erguem o nariz
Et petit à petit les voilà qui se montent
Até pensar que o coco feito por seus cavalos
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Mesmo os de madeira, causa inveja em todo o mundo
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Não é um lugar comum aquele onde nasceram
C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance
Eles lamentam do fundo do coração os pobres malfadados
Ils plaignent de tout cœur les petits malchanceux
Os pobres desastrados que não tiveram a presença
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
A presença de espírito de virem à luz na terra deles
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
Quando o sino toca a rebate sobre sua precária felicidade
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Contra estrangeiros mais ou menos bárbaros
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Eles saem de seu buraco para morrerem na guerra
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Meu Deus, como faria bom tempo na terra dos homens
Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Se não se encontrasse ali essa raça inconveniente
Si on y rencontrait cette race incongrue
Essa raça importuna que abunda por toda a parte
Cette race importune et qui partout foisonne
A raça da gente da terrinha, da gente de casa
La race des gens du terroir des gens du cru
Como a vida seria bela em quaisquer circunstâncias
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Se Vós não tivésseis tirado do Nada esses palermas
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Boa prova, talvez, de Vossa inexistência
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: