Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 194

L'andropause

Georges Brassens

Letra

A Andropausa

L'andropause

Pelos quatro cantos da França, emanando, suponho
Aux quatre coins de France, émanant je suppose

De maridos rancorosos, levados pelo ódio
De maris rancuniers par la haine conduits

Corre o boato de que cheguei à hora da andropausa
Le bruit court que j'atteins l'heure de l'andropause

Que não se pode mais contar comigo no jogo amoroso
Qu'il ne faut plus compter sur moi dans le déduit

Oh, não insulteis jamais uma vara que cai
O n'insultez jamais une verge qui tombe

Não é o lema deles, gritam em todos os tons
Ce n'est pas leur principe, ils crient sur tous les tons

Que um dos meus dois já está no túmulo
Que l'une de mes deux est déjà dans la tombe

E que o outro, por sua vez, está numa situação cada vez mais grave
Et que l'autre à son tour file un mauvais coton

Todas essas cabeças ornadas bestamente imaginam
Tous ces empanachés bêtement se figurent

Que um membro de minha família está impotente para sempre
Qu'un membr' de ma famille est à jamais perclus

Que o famoso suíno, o porco de Epicuro
Que le fameux cochon, le pourceau d'epicure

Que cochilava dentro de mim não despertará mais
Qui sommeillait en moi ne s'éveillera plus

Acreditam-me proibido de temporada em Citera
Ils me croient interdit de séjour à cythère

E, pelas noites sem lua, com júbilo
Et, par les nuits sans lune avec jubilation

Gravam no meu muro, com estilo lapidar
Ils gravent sur mon mur en style lapidaire

“Aqui mora um bode velho que não tem mais ereções. ”
"Ici loge un vieux bouc qui n'a plus d'érections"

Todos esses gritos de vitória são prematuros
Ils sont prématurés, tous ces cris de victoire

Oh, vós, que me enfiais o chifre pelas costas
O vous qui me plantez la corne dans le dos

Sabei que vendestes os culhões, com o perdão da palavra
Sachez que vous avez vendu les génitoires

Do urso um pouco cedo demais
Révérence parler, de l'ours un peu trop tôt

Nem por isso preciso de mandrágora
Je n'ai pas pour autant besoin de mandragore

E vossas mulheres, senhores, que andei recebendo por estes dias
Et vos femmes, messieurs, qu' ces jours-ci j'ai reçues

Que, ontem mesmo, eu ainda contentava
Que pas plus, tard qu'hier je contentais encore

Se eu não tivesse mais ereções, teriam percebido
Si j' n'ai plus d'érections, s'en fussent aperçues

No Hospital São Luís, outro dia, palavra de honra
A l'hôpital saint-Louis, l'autre jour, ma parole

O residente disse-me: “Não há engano!
Le carabin m'a dit, on ne peut s'y tromper

Numa só palavra, como em cem, senhor, é sífilis. ”
En un mot comme en cent, monsieur, c'est la vérole

Se já não tenho ereções, como foi que a contraí?
Si j' n'ai plus d'érections, comment l'ai-je attrapée?

Meu vizinho mais próximo só ama a sua legَítima
Mon plus proche voisin n'aim' que sa légitime

A qual, esposa-modelo, só tem a mim como amante
Laquelle, épous' modèle, n'a que moi pour amant

Ora, ambos foram vítimas da sífilis
Or tous deux d' la vérole, ils sont tombés victimes

Se já não tenho ereções, expliquem-me como
Si j' n'ai plus d'érections, expliquez-moi comment?

Meus colegas, meu contrabaixista, e todos da minha trupe
Mes copains, mon bassiste et tous ceux de la troupe

Logo também a pegaram, ninguém foi preservado
En souffrirent bientôt, nul n'en fut préservé

Pois bem, eu fui o primeiro a tê-la no grupo
Or je fus le premier à l'avoir dans le groupe

Se já não tenho ereções, como isso foi acontecer?
Si j' n'ai plus d'érections, comment est-ce arrivé?

Minotauros malvados, achais, então, que ao zurrardes
Minotaures méchants, croyez-vous donc qu'à braire

Que meu trem de prazer está chegando ao terminal
Que mon train de plaisir arrive au terminus

Vós chutais o meu balde?
Vous me cassiez mes coups?

Pelo contrário, pelo contrário
Au contraire, au contraire

Nunca sacrifiquei tanto a Vênus
Je n'ai jamais autant sacrifié à vénus

Fazendo questão de saber se os rumores que se espalham
Tenant à s'assurer si ces bruits qu'on colporte

Essas fofocas alarmantes são ou não são fundadas
Ces potins alarmants sont ou sont pas fondés

Essas senhoras, dia e noite, fazem fila à minha porta
Ces dames nuit et jour font la queue à ma porte

Levadas pelo demônio da curiosidade
Poussées par le démon de la curiosité

E nunca, não, jamais, seja dito sem arrogância
Et jamais, non jamais, soit dit sans arrogance

Meu comércio carnal foi tão florescente
Mon commerce charnel ne fut plus florissant

E vós, coitados de vós, por via de consequência
Et vous, pauvres de vous, par voie de conséquence

Vós nunca fostes tão chifrudos quanto agora
Vous ne fûtes jamais plus cocus qu'à présent

Claro, soará essa hora fatídica
Certes, elle sonnera cette heure fatidique

Em que, perdendo todas as minhas faculdades genéticas, ficarei sem excitação
Où perdant toutes mes facultés génétiques, je serai sans émoi

Em que o sétimo céu, meu mais caro passeio
Où le septième ciel, ma plus chère ballade

Minha mais doce galgada e mais terna escalada Será alto demais para mim
Ma plus douce grimpette et plus tendre escalade sera trop haut pour moi

Não haverá choro nas mansões no campo
Il n'y aura pas de pleurs dans les gentilhommières

Nem ranger de nádegas nas choupanas
Ni de grincements de fesses dans les chaumières

Não devo iludir-me
Faut pas que je me leurre

Há pouca chance que se vejam minhas belas odaliscas
Peu de chances qu'on voie mes belles odalisques

Depositar, num luto fechado, ao pé do obelisco, algumas coroas de flores
Déposer en grand deuil au pied de l'obélisque quelques gerbes de fleurs

No máximo, gentilmente, elas dirão: Que pena! O velho Príapo morreu!
Tout au plus gentiment diront-elles, " peuchère

E, com a coxa leve, e o olhar lânguido
Le vieux priape est mort, et, la cuisse légère, le regard alangui

Elas vão enrolar-vos em farinha de açafrão
Elles s'en iront vous rouler dans la farine

Temperar seu furor uterino com qualquer um
De safran, tempérer leur fureur utérine avec n'importe qui

E vós lamentareis as maneiras civis
Et vous regretterez les manières civiles

De vosso antigo rival que, na sua frasqueira
De votre ancien rival qui, dans son baise-en-ville

Levava o violão
Apportait sa guitare

E, arranhando as cordas, fazia esvoaçarem
Et faisait voltiger en gratouillant les cordes

Notas de música em volta de vossos cornos
Des notes de musique à l’entour de vos cornes

Mas, será tarde demais!
Mais il sera trop tard!

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir
Composição: Georges Brassens. Essa informação está errada? Nos avise.
Traduzida por HACI. Revisão por HACI. Viu algum erro? Envie uma revisão.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver mais no Blog


Opções de seleção