Herr Heinerich
Faun
Sr. Heinerich
Herr Heinerich
Quando se corteja uma mulher
Wenn einer um eine fraue freit
São necessárias 3 coisas
Der braucht der dinge drei
Um coração aberto, um saquinho de ouro
Ein offen herz, ein säcklein gold
E um bocado de coragem também!
Und hohen mut dabei
Sr. Heinerich cavalga pro mais profundo da floresta
Herr heinrich, er reitet im tiefen wald
Bebe água ao invés de vinho
Trinkt wasser statt kühlem wein
E depois de umas 7 milhas distante da cidade
Wohl sieben meilen vor der stadt
Ele pensa em sua amada
Denkt an die liebste sein
Ele caça a corsa desde as montanhas até os vales
Er jagt den hirsch von berg zu tal
Ele a persegue
Er treibt ihn vor sich her
Arremessa com força sua lança de eucalipto
Hart fliegt sein heller eschenspeer
Acabando com rapidez esse jogo
Bringt jäh das wild zu fall
Ele carrega sua presa pra casa
Er trägt die beute in sein haus
Seu coração cheio de alegria
Sein herz ist freudenvoll
Sente à mesa
Er setzet sich zum mahle
E a noite sombria chega
Es wurde finstere nacht
Seu cachorro começa a uivar
Da fängt der hund zu heulen an
E se aperta aos joelhos do Sr. Heinerich
Schmiegt sich an herr heinrichs knie
Uma mulher Troll entra na sala
Es tritt ein trollweib in den saal
Uma coisa horrenda e cinza
Ein graues, grausiges ding
11 côvados de altura é seu torso
Elf ellen hoch ihr riesenrumpf
E como dois porcos largos é seu corpo
Zwei säue breit ihr leib
“Se cubra minha senhora!” – Grita Sr. Heinerich
„Bedecket euch, dame“, herr heinrich ruft
“Pegue minha capa e faça de vestido”
„Nehmt meinen mantel als kleid“
Os dentes como cercas cobertas de musgo
Die zähne wie ein zaun im moos
O nariz, uma árvore
Die nase wie ein baum
Não parece com nada visto nessa terra
Kein ding auf erden, das ihr gleicht
Ela deve ser algum fantasma do inferno
Es sei denn der höllengeist
“Me traga carne fresca Sr. Heinerich!
„Schafft frisches fleisch, herr heinerich
Me traga alguma carne fresca!”
Schafft frisches fleisch herbei“
“Diga-me, onde nessa casa se encontra
„Sagt an, wo gibt es fleisch im haus
Uma carne que seja de seu agrado?”
Das euch willkommen sei?“
“Mate seu cavalo marrom
„So schlachtet euer braunes ross
E o traga pra mim”
Und bringt es her zu mir“
Então ele matou seu cavalo marrom
Er schlachtete das braune ross
E seu coração se encheu de pesar
Das herz ward ihm so schwer
Ela jogou o cavalo goela abaixo
Sie schlang es in ihr maul hinein
E não sobrou nem um ossinho
Kein knochen blieb zurück
“Mais carne, mais carne Sr. Heinerich,
„Mehr fleisch, mehr fleisch, herr heinerich
Traga mais carne aqui!”
Mehr fleisch schafft mir herbei“
“Diga-me, onde nessa casa se encontra
„Sagt an, wo gibt es fleisch im haus
Uma carne que seja de seu agrado?”
Das euch willkommen sei?“
“Mate seu cachorro fiel
„So schlachtet euern guten hund
E o traga pra mim!”
Und bringt ihn her zu mir“
Então ele matou seu cachorro fiel
Er schlachtete den guten hund
E seu coração se encheu de pesar
Das herz ward ihm so schwer
Ela jogou o cachorro goela a baixo
Sie schlang ihn in ihr maul hinein
E não sobrou nem um ossinho
Kein knochen blieb zurück
“Uma cama, uma cama Sr. Heinerich
„Ein bett, ein bett, herr heinerich
Traga uma cama aqui!
Ein bett schafft mir herbei
Uma cama macia e forrada
Ein lager weich von heidekraut
Deve ser nosso leito nupcial!”
Soll unser brautbett sein“
Ele estica e ajeita os lençóis
Er rupft und zupft das heidekraut
Prepara uma linda cama
Bereitet ein lager fein
E abre sua capa sobre ela
Er breitet seinen mantel darauf
E a bruxa se deita sobre ela
Die hexe legt sich hinein
“Tire suas roupas Sr. Heinerich
„Legt ab eure kleider, herr heinerich
E deite-se ao meu lado”
Und legt euch mir zur seit“
“Que os céus proíbam!”, diz Sr. Heinerich
„Gott sei davor“, herr heinrich spricht
“Que eu jamais faça tal coisa
„Dass jemals das geschieht
Dividir minha cama por uma noite inteira
Dass ich mit einem höllengeist
com um fantasma do inferno!”
Des nachts mein lager teil“
A noite passou, o dia chegou
Die nacht verging, der tag war da
E pela janela o Sol se anunciou
Die sonne durchs fenster sah
E a mais bela mulher do país inteiro
Die schönste frau im ganzen land
Deitada estava, entre ele e a parede
Lag zwischen ihm und der wand
“Que dia maravilhoso”, disse Sr. Heinerich
„Ein guter tag“, herr heinrich spricht
“Que fique assim pra sempre”
„O dass er doch immer so blieb“
A tal que a linda mulher responde:
Darauf die schöne fraue:
“E assim será até seu fim
„Er währt bis an euer end
Pois eu já achei muitos cavaleiros,
Gar manchen ritter fing ich mir
Mas todos falharam
Ein jeder hat versagt
Foste o único que dormiste comigo
Ihr seid der erste, der mit mir schlief
Pela amável e inteira noite.”
Die liebe lange nacht“
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Faun e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: