Blind Curve
Marillion
Curva Cega
Blind Curve
I. Voz de baixo de um Ponto de sangue
I. Vocal Under A Bloodlight
Noite passada você disse que eu estava frio, intocável
Last night you said I was cold, untouchable
Um solitário pedaço de ação de outro lugar
A lonely piece of action from another town
Só quero ser livre, sou feliz sozinho
I just want to be free, I'm happy to be lonely
Você não pode ir embora?
Can't you stay away?
Me deixa sozinho com meus pensamentos
Just leave me alone with my thoughts
Apenas vá embora, vá embora
Just a runaway, just a runaway
Eu me cuido sozinho
I'm saving myself
II. Estranhos de Passagem
II. Passing Strangers
Chapado em baixo de uns colares de luzes de carnaval
Strung out below a necklace of carnival lights
Lamento indiferente, aguentando até altas horas
Cold moan, held on the crest of the night
Estou farto de tanto lutar
I'm too tired to fight
Então agora somos estranhos na mesinha de jantar
So now we're passing strangers, at single tables
Tentando ainda superar
Still trying to get over
Tentando ainda escrever canções de amor para estranhos
Still trying to write love songs for passing strangers
Para todos esses estranhos passando
All those passing strangers
E as mentirinhas, todas essas mentirinhas
And the twinkling lies, all those twinkling lies
Brilhando com a tinta fresca sobre o papel
Sparkle with the wet ink on the paper
III. Mylo
III. Mylo
Eu me lembro de Toronto quando Mylo partiu
Oh I remember Toronto when Mylo went down
E nós nos sentamos e choramos ao telefone
And we sat and cried on the phone
Nunca me senti tão só
I never felt so alone
Ele foi o primeiro dos nossos
He was the first of our own
Alguns de nós sucumbem em confusões obscuras
Some of us go down in a blaze of obscurity
Alguns de nós sucumbem em publicidades obscuras
Some of us go down in a haze of publicity
É o preço da infâmia, o limite do insano
The price of infamy, the edge of insanity
Outro hotel, outro lar temporário
Another Holiday Inn, another temporary home
E um entrevistador me ameaçou com um microfone
And an interviewer threatened me with a microphone
"Fale comigo. Não quer me contar suas histórias?"
'Talk to me, won't you tell me your stories. "
Então eu falei sobre consciência e sobre dor
So I talked about conscience and I talked about pain
E ele olhou para fora da janela e começou a chover
And he looked out the window and it started to rain
Eu pensei que já tivesse ficado louco
I thought maybe I've already gone crazy
Dai alcancei a garrafa e ele alcançou a porta
So I reached for a bottle and he reached for the door
Peguei as pilulas que estavam esmagadas no chão
And I picked up the sleeping pills crushed on the floor
E elas me convidaram para uma obscenidade casual
Inviting me to a casual obscenity
IV. Caminhando no Limiar
IV. Perimeter Walk
Seria incrível se pudéssemos
It would be incredible if we could
Refazer todo o período que que vivemos aqui
Retrace all the times that we lived here
Todas os conflitos
All the collisions
Que desperdício, Nunca me senti tão perdido
Wasted, I've never been so wasted
Nunca estive tão distante antes
I've never been this far out before
Caminhando no limiar
Perimeter walk
Sinto uma presença aqui
There's a presence here
Sinto como se fosse um ancião
I feel could have been ancient
Eu poderia ter sido um místico
I could have been mystical
Há uma presença
There's a presence
Uma criança, minha criança
A child, my child
Minha infância, uma infância perdida
My childhood, a misplaced childhood
Devolva ela para mim, devolva
Give it back to me, give it back to me
Uma infância, a infância
A childhood, that childhood
Oh, por favor devolva ela para mim
Oh please give it back to me
V. Limiar
V. Threshold
Vi uma viúva da guerra na lavanderia
I saw a war widow in a launderette
Lavando as memórias da farda de seu marido
Washing the memories from her husband's clothes
Tinha Medalhas pregadas em um surrado sobretudo
She had medals pinned to a threadbare greatcoat
Com um nó na garganta e olhos moribundos
A lump in her throat with cemetery eyes
Vejo comboios rastejando nas Autobahns da Alemanha Oriental
I see convoys curbcrawling West German Autobahns
Tentando escolher uma guerra
Trying to pick up a war
Estão indo para empatar o jogo
They're going to even the score
Não aguento mais
Oh... I can't take any more
Vejo bandeiras negras nas fábricas
I see black flags on factories
Moças da sopa equilibradas nos lábios dos pobres
Soup ladies poised on the lips of the poor
Vejo crianças com olhares vagos, fadadas ao estupro em becos
I see children with vacant stares, destined for rape in thealleyways
E alguém se importa, eu não aguento mais!
Does anybody care, I can't take any more!
Deviamos dizer adeus?
Should we say goodbye?
Vejo padres, políticos?
I see priests, politicians?
Heróis em sacos pretos sob bandeiras nacionais
Heroes in black plastic body-bags under nations' flags
Vejo crianças Pedindo com as mãos em súplicas
I see children pleading with outstretched hands
Encharcadas com Napalm, isso não é o Vietnam
Drenched in napalm, this is no Vietnam
Não aguento mais, devíamos dizer adeus
I can't take any more, should we say goodbye
Como podemos justificar?
How can we justify?
Nos chamam de civilizados!
They call us civilized!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Marillion e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: