Tradução gerada automaticamente
A vos jeux, mes amis
Ambroise Thomas
Em seus jogos, meus amigos
A vos jeux, mes amis
Em seus jogos, meus amigos, por favor, permita-me
A vo jeux, mes amis, permettez-moi, de grâce
Participar!
De prendre part!
Os camponeses olham para ela com surpresa e a cercam
Les paysans la regardent avec surprise et l'entourent
Ninguém seguiu meu rastro!
Nul n'a suivi ma trace!
Eu deixei o palácio na primeira luz do dia
J'ai quitté le palais aux premiers feux du jour
Já o pássaro cantava na mata circundante
Déjà l'oiseau chantait dans les bois d'alentour
A brisa da manhã agitou a folhagem
La brise matinale agitait la feuillée
Com uma longa emoção de amor!
D'un long frisson d'amour!
Lágrimas da noite a terra estava molhada
Des larmes de la nuit la terre était mouillée
E a cotovia, antes do amanhecer
Et l'alouette, avant l'aube éveillée
Pairou no ar
Planait dans l'air
chamando-os para se aproximarem
Leur faisant signe d'approcher
Mas você, por que falar com você baixo
Mais vous, pourquoi vous parler bas
Você não me reconhece?
Ne me reconnaissez-vous pas?
Hamlet é meu marido e eu sou Ophelia!
Hamlet est mon époux, et je suis Ophélie!
Ofélia!
Ophélie!
OPHELIA, em voz baixa, dirigindo-se às jovens ao seu redor
OPHÉLIE, à demi-voix, s'adressant aux jeunes filles qui l'entourent
Ouça: - um doce juramento nos une!
Écoutez: - un doux serment nous lie!
Ele me deu seu coração em troca do meu
Il m'a donné son coeur en échange du mien
E se alguém te disser que foge de mim e me esquece
Et si quelqu'un vous dit qu'il me fuit et m'oublie
Não acredite! ... Não acredite!
N'en croyez rien! ... N'en croyez rien!
O CORO
LE CHOEUR
Que ele seja sempre fiel
Qu'il soit toujours fidèle
Como você sempre linda
Comme vous toujours belle
É o desejo de nossos corações, ó nobre senhora!
C'est le voeu de nos coeurs, ô noble demoiselle!
OFÉLIA, com tristeza
OPHÉLIE, avec tristesse
Se ele traísse sua fé, eu enlouqueceria!
S'il trahissait sa foi, j'en perdrais la raison!
alegremente
Gaiement
Você compartilha minhas flores!
Partagez-vous mes fleurs!
Para uma jovem
A une jeune fille
Para você este humilde ramo
A toi cette humble branche
alecrim selvagem
De romarin sauvage
Para outro
A une autre
Para você esta pervinca
A toi cette pervenche
E agora ouça minha música
Et maintenant, écoutez ma chanson
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ambroise Thomas e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: