Pular para o conteúdo

Conheça 10 músicas com traduções surpreendentes

Você realmente sabe o que aquela música famosa quer dizer? Confira os significados de algumas músicas e descubra!

Inglês · Por Larissa Granato

29 de maio de 2023, às 09:00

Muitas vezes nos surpreendemos com as traduções de expressões ou de palavras em inglês, e letras de música não são exceção. Pode não parecer, mas existem muitas músicas com traduções surpreendentes por aí.

usar música para aprender inglês

Seja pela melodia, o clipe, a vida pública do artista ou uma performance específica, é comum que a gente ouça músicas em inglês sem ter certeza do que elas dizem e acabe com uma impressão errada do que está sendo cantado.

Por isso, compilamos algumas canções com significados que vão te surpreender para você começar a aprender inglês com música e não cair mais em nenhuma pegadinha. Vem conferir!

Músicas com traduções surpreendentes

Entre histórias inspiradoras, tristes, assustadoras ou inesperadas, selecionamos dez músicas com traduções que podem te chocar. Confira.

Every Breath You Take — The Police

Every Breath You Take é interpretada por muitos como uma canção romântica, mas poderia facilmente ser escrita do ponto de vista de um perseguidor.

Ao compor a canção, Sting percebeu que ela estava vindo de um lugar sombrio e egoísta apesar de ter começado como uma declaração sobre não esquecer um relacionamento passado.

A letra fala de uma admiração obsessiva e gira em torno de sentimentos como ciúme e possessão:

Every move you make

Cada movimento que você fizer

Every step you take

Cada passo que você der

I’ll be watching you

Eu estarei te observando

I Will Survive — Gloria Gaynor

Que I Will Survive tem clima de festa e é uma celebração de resiliência nós já sabemos, mas você já percebeu que a letra fala sobre se libertar de um relacionamento ruim?

I should have changed that stupid lock

Eu devia ter mudado a maldita fechadura

I should have made you leave your key

Eu devia ter feito você deixar sua chave

If I’d have known for just one second you’d be back to bother me

Se eu soubesse, apenas por um segundo, que você voltaria para me incomodar

Além de ser um hino para a comunidade LGBTQIA+, a canção fala sobre superar medos, circunstâncias e relacionamentos que te limitam e impedem de viver uma vida plena.

Flowers — Miley Cyrus

Falando em superação e libertação, em Flowers a Miley Cyrus usa elementos que tradicionalmente remetem a relacionamentos românticos para dizer que é melhor estar sozinha do que mal acompanhada.

I can buy myself flowers

Eu posso comprar flores para mim mesma

Write my name in the sand

Escrever meu nome na areia

Talk to myself for hours

Conversar comigo mesma por horas

Say things you don’t understand

Dizer coisas que você não entende

I can take myself dancing

Eu posso me levar para dançar

And I can hold my own hand

E eu posso segurar minha própria mão

Yeah, I can love me better than you can

Sim, eu posso me amar melhor do que você pode

Note que alguns versos do refrão também parecem fazer referência a When I Was Your Man, o que deixa o sentido da música ainda mais surpreendente: ao contrário da canção do Bruno Mars, Flowers não tem um tom de arrependimento, mas sim de orgulho e autossuficiência.

Believer — Imagine Dragons

Se você sabe que o verbo acreditar em inglês se diz “believe”, pode estranhar essa tradução de Believer:

Pain!

Dor!

You made me a, you made me a believer, believer

Você me fez, você me fez acreditar, acreditar

Literalmente, “believer” se refere a alguém que acredita, que crê, e poderia ser traduzido como crente.

Apesar dessa equivalência, a palavra crente tem uma conotação religiosa muito forte no Brasil.

A tradução literal daria um novo sentido para a música e a afastaria da intenção do compositor, por isso a mudança!

Take Me To Church — Hozier

É melhor não levarem o Hozier pra igreja. Embora o título passe essa impressão, Take Me To Church não é uma música religiosa.

A composição usa vocabulário e símbolos relacionados ao sagrado para falar sobre um relacionamento mundano:

My church offers no absolutions

Minha igreja não oferece absolvições

She tells me: Worship in the bedroom

Ela me diz: Louve entre quatro paredes

The only heaven I’ll be sent to

O único paraíso para onde serei enviado

Is when I’m alone with you

Vai ser quando eu estiver sozinho com você

A “church” à qual ele se refere no título, então, não é a instituição religiosa de fato, mas sim a presença da pessoa amada que ele idolatra.

Ainda, o clipe de Take Me To Church sugere que a música também pode ser interpretada como uma crítica à repressão da igreja.

MMMbop — Hanson

MMMbop estourou no fim da década de 90 e, desde então, é conhecida pelo seu refrão alegre e sem sentido. Acontece que o começo da música contradiz a impressão que temos dela:

You have so many relationships in this life

Você tem tantos relacionamentos nessa vida

Only one or two will last

Só um ou dois vão durar

You go through all the pain and strife

Você passa por toda essa dor e sofrimento

Then you turn your back and they’re gone so fast

Então você dá as costas e eles se vão tão rápido

Pois é, MMMbop não é tão bobinha quanto parece. A música pode não ser sombria, mas aborda temas maduros e nos faz refletir sobre quem vai estar ao nosso lado nos momentos de necessidade.

Hallelujah — Leonard Cohen

Outra música que é frequentemente interpretada como religiosa é Hallelujah. A canção inclusive tem versões adaptadas que são tocadas em igreja, mas a mensagem original não é de louvor.

Your faith was strong, but you needed proof

Sua fé era forte, mas você precisava de prova

You saw her bathing on the roof

Você a viu se banhando no telhado

Her beauty and the moonlight overthrew you

A beleza dela e o luar arruinaram você

A canção é recheada de referências bíblicas, mas na verdade fala sobre um romance e coloca a fé como algo frágil. Essa interpretação fica ainda mais clara na versão do Jeff Buckley.

Hey Ya! — OutKast

Não tem quem consiga ficar parado ouvindo Hey Ya!, mas a tradução da música não tem nada a ver com a energia e otimismo que sentimos quando ela toca. Olha só:

If what they say is: Nothing is forever

Se o que eles dizem é: Nada é para sempre

Then what makes, then what makes

O que torna, então, o que torna

Then what makes love an exception?

Então, o que torna o amor uma exceção?

A canção fala sobre um casal infeliz e o fim iminente do relacionamento dos dois, e a própria letra faz piada com o fato da mensagem passar batida por vir “disfarçada” pelo ritmo contagiante:

Y’all don’t wanna hear me, you just wanna dance

Vocês não querem me ouvir, só querem dançar

Pumped Up Kicks — Foster The People

Pumped Up Kicks também pode parecer apenas uma boa canção indie, mas, se você conhece sua tradução, sabe que a história por trás dela é lamentável.

A letra descreve um tiroteio numa escola sob o ponto de vista do atirador:

Yeah, he found a six-shooter gun

É, ele encontrou um revólver

In his dad’s closet, oh, in a box of fun things

No armário do seu pai, numa caixa de coisas legais

I don’t even know what

E eu nem sei o que aconteceu

But he’s coming for you, yeah, he’s coming for you

Mas ele está vindo atrás de você, é, ele está vindo atrás de você

Tragédias como a contada em Pumped Up Kicks se popularizaram como tema após o massacre de Columbine em 1999, mas infelizmente são comuns nos Estados Unidos até hoje.

A melodia descontraída não reflete a gravidade do evento, mas torna a mensagem mais acessível e nos mostra como eventos brutais são trivializados.

Unholy (feat. Kim Petras) — Sam Smith

Se você já viu o clipe de Unholy, deve ter percebido o contraste entre os ambientes apresentados no vídeo: a fachada de uma casa tradicional onde um casal se despede, uma oficina mecânica e uma espécie de boate oculta.

Isso porque a letra da música faz uma crítica à hipocrisia de um pai de família que vai a um “body shop” escondido da sua mulher.

O duplo sentido da música vem da expressão “body shop”, que pode tanto ser traduzida como oficina quanto interpretada como uma “loja de corpos”, um prostíbulo.

Mummy don’t know daddy’s getting hot

Mamãe não sabe que o papai está se excitando

At the body shop

No prostíbulo

Doing something unholy

Fazendo algo pecaminoso

Conheça os cursos do Letras Academy e aprenda idiomas com música

Você conferiu algumas músicas com traduções surpreendentes e que são bem diferentes do que o título ou a melodia sugerem, não é?

Nenhuma tradução vai te chocar se você estudar inglês com música nos cursos do Letras Academy. São centenas de videoaulas, exercícios e materiais complementares recheados com as suas canções preferidas! Confira.

Aprender idiomas

Mais dicas de inglês

Aprenda inglês com a ajuda da música

Se inscreva em nossa newsletter gratuita e aproveite!

Leia Também

Ver mais posts