Combien De Murs
Patrick Bruel
Quantas Paredes
Combien De Murs
Primeiro uma pedra que se estilhaça,
D'abord une pierre qui vole en éclats,
Uma poeira estranha, depois um estrondo.
Une drôle de poussière, puis un fracas.
Saia de sua casa, acorde todas as pessoas
Sortez de chez vous, réveillez tous les gens
Que estão namorando há tanto tempo.
Qui ont rendez-vous depuis si longtemps.
Uma parede caiu, um homem se virou.
Un mur est tombé, un homme se retourne.
Ele sonhou? Esta é uma página que viramos?
Est-ce qu'il a rêvé ? Est-ce une page qu'on tourne ?
Já o boato que corre de cidade em cidade.
Déjà la rumeur qui court de ville en ville.
Nos beijamos, choramos, ele fica quieto...
On s'embrasse, on pleure, il reste immobile...
É ele que está enlouquecendo, que está enlouquecendo...
Est-ce que c'est lui qui perd la tête, qui devient fou...
Mesmo que seu coração esteja em festa, seus olhos estão embaçados.
Même si son coeur est à la fête ses yeux sont flous.
Quantas armaduras, quantas máscaras, quantas sepulturas,
Combien d'armures, combien de masques, combien de tombes,
Quantas paredes há atrás de uma parede em queda?
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe ?
Lágrimas podem fluir, ninguém olha para trás.
Des larmes peuvent couler, personne se retourne.
A história abandona as páginas que são desviadas.
L'histoire abandonne les pages qu'on détourne.
De que liberdade podemos falar
De quelle liberté pourra-t-on bien parler
Quando as crianças vêm perguntar...
Lorsque les enfants viendront demander...
"As paredes que temos em nossas cabeças
"Les murs qu'on a dans la tête
São maiores do que o seu talvez.
Sont plus hauts que vos peut-être.
Porque ninguém os impede... nunca!
Pourquoi personne les arrête... jamais !
Claro que vamos quebrá-los,
Bien sûr qu'on va les casser,
Mas nunca vamos apagar
Mais on n'effacera jamais
Os males que eles terão deixado... gravados!" ?
Les maux qu'ils auront laissés... gravés !" ?
Eu havia esquecido a ironia de nossa história.
J'avais oublié l'ironie de notre histoire.
Esqueci que temos tão pouca memória.
J'avais oublié qu'on a si peu de mémoire.
Quantas lágrimas, quanto ódio, quanta vergonha,
Combien de larmes, combien de haines, combien de hontes,
Quantas paredes há atrás de uma parede em queda?
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe ?
Eu estou ficando louco?
Est-ce que c'est moi qui deviens fou ?
Responda, meus olhos estão embaçados.
Répondez-moi, mes yeux sont flous.
Em nome de quem fazemos a escolha da inocência?
Au nom de qui fait-on le choix de l'innocence ?
Em nome de que liberdade, que transparência?
Au nom d' quelle liberté, de quelle transparence ?
Quantas paredes... Quantas paredes...
Combien de murs... Combien de murs...
Quantas lágrimas, quantas máscaras, quantas vergonha
Combien de larmes, combien de masques, combien de hontes
Quantas paredes há atrás de uma parede em queda?
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe ?
Quantas paredes... Quantas paredes... Quantas paredes...
Combien de murs... Combien de murs... Combien de murs...
Primeiro uma pedra que se estilhaça,
D'abord une pierre qui vole en éclats,
Uma poeira estranha, depois um estrondo.
Une drôle de poussière, puis un fracas.
Saia de sua casa, acorde todas as pessoas
Sortez de chez vous, réveillez tous les gens
Que estão namorando há tanto tempo.
Qui ont rendez-vous depuis si longtemps.
Uma parede caiu, um homem se virou.
Un mur est tombé, un homme se retourne.
Ele sonhou? Esta é uma página que viramos?
Est-ce qu'il a rêvé ? Est-ce une page qu'on tourne ?
Já o boato que corre de cidade em cidade.
Déjà la rumeur qui court de ville en ville.
Nos beijamos, choramos, ele fica quieto...
On s'embrasse, on pleure, il reste immobile...
É ele que está enlouquecendo, que está enlouquecendo...
Est-ce que c'est lui qui perd la tête, qui devient fou...
Mesmo que seu coração esteja em festa, seus olhos estão embaçados.
Même si son cur est à la fête ses yeux sont flous.
Quantas armaduras, quantas máscaras, quantas sepulturas,
Combien d'armures, combien de masques, combien de tombes,
Quantas paredes há atrás de uma parede em queda?
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe ?
Lágrimas podem fluir, ninguém olha para trás.
Des larmes peuvent couler, personne se retourne.
A história abandona as páginas que são desviadas.
L'histoire abandonne les pages qu'on détourne.
De que liberdade podemos falar
De quelle liberté pourra-t-on bien parler
Quando as crianças vêm perguntar...
Lorsque les enfants viendront demander...
"As paredes que temos em nossas cabeças
"Les murs qu'on a dans la tête
São maiores do que o seu talvez.
Sont plus hauts que vos peut-être.
Porque ninguém os impede... nunca!
Pourquoi personne les arrête... jamais !
Claro que vamos quebrá-los,
Bien sûr qu'on va les casser,
Mas nunca vamos apagar
Mais on n'effacera jamais
Os males que eles terão deixado... gravados!" ?
Les maux qu'ils auront laissés... gravés !" ?
Eu havia esquecido a ironia de nossa história.
J'avais oublié l'ironie de notre histoire.
Esqueci que temos tão pouca memória.
J'avais oublié qu'on a si peu de mémoire.
Quantas lágrimas, quanto ódio, quanta vergonha,
Combien de larmes, combien de haines, combien de hontes,
Quantas paredes há atrás de uma parede em queda?
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe ?
Eu estou ficando louco?
Est-ce que c'est moi qui deviens fou ?
Responda, meus olhos estão embaçados.
Répondez-moi, mes yeux sont flous.
Em nome de quem fazemos a escolha da inocência?
Au nom de qui fait-on le choix de l'innocence ?
Em nome de que liberdade, que transparência?
Au nom d' quelle liberté, de quelle transparence ?
Quantas paredes... Quantas paredes...
Combien de murs... Combien de murs...
Quantas lágrimas, quantas máscaras, quantas vergonha
Combien de larmes, combien de masques, combien de hontes
Quantas paredes há atrás de uma parede em queda?
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe ?
Quantas paredes... Quantas paredes... Quantas paredes...
Combien de murs... Combien de murs... Combien de murs...
Primeiro uma pedra que se estilhaça,
D'abord une pierre qui vole en éclats,
Uma poeira estranha, depois um estrondo.
Une drôle de poussière, puis un fracas.
Saia de sua casa, acorde todas as pessoas
Sortez de chez vous, réveillez tous les gens
Que estão namorando há tanto tempo.
Qui ont rendez-vous depuis si longtemps.
Uma parede caiu, um homem se virou.
Un mur est tombé, un homme se retourne.
Ele sonhou? Esta é uma página que viramos?
Est-ce qu'il a rêvé ? Est-ce une page qu'on tourne ?
Já o boato que corre de cidade em cidade.
Déjà la rumeur qui court de ville en ville.
Nos beijamos, choramos, ele fica quieto...
On s'embrasse, on pleure, il reste immobile...
É ele que está enlouquecendo, que está enlouquecendo...
Est-ce que c'est lui qui perd la tête, qui devient fou...
Mesmo que seu coração esteja em festa, seus olhos estão embaçados.
Même si son cur est à la fête ses yeux sont flous.
Quantas armaduras, quantas máscaras, quantas sepulturas,
Combien d'armures, combien de masques, combien de tombes,
Quantas paredes há atrás de uma parede em queda?
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe ?
Lágrimas podem fluir, ninguém olha para trás.
Des larmes peuvent couler, personne se retourne.
A história abandona as páginas que são desviadas.
L'histoire abandonne les pages qu'on détourne.
De que liberdade podemos falar
De quelle liberté pourra-t-on bien parler
Quando as crianças vêm perguntar...
Lorsque les enfants viendront demander...
"As paredes que temos em nossas cabeças
"Les murs qu'on a dans la tête
São maiores do que o seu talvez.
Sont plus hauts que vos peut-être.
Porque ninguém os impede... nunca!
Pourquoi personne les arrête... jamais !
Claro que vamos quebrá-los,
Bien sûr qu'on va les casser,
Mas nunca vamos apagar
Mais on n'effacera jamais
Os males que eles terão deixado... gravados!" ?
Les maux qu'ils auront laissés... gravés !" ?
Eu havia esquecido a ironia de nossa história.
J'avais oublié l'ironie de notre histoire.
Esqueci que temos tão pouca memória.
J'avais oublié qu'on a si peu de mémoire.
Quantas lágrimas, quanto ódio, quanta vergonha,
Combien de larmes, combien de haines, combien de hontes,
Quantas paredes há atrás de uma parede em queda?
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe ?
Eu estou ficando louco?
Est-ce que c'est moi qui deviens fou ?
Responda, meus olhos estão embaçados.
Répondez-moi, mes yeux sont flous.
Em nome de quem fazemos a escolha da inocência?
Au nom de qui fait-on le choix de l'innocence ?
Em nome de que liberdade, que transparência?
Au nom d' quelle liberté, de quelle transparence ?
Quantas paredes... Quantas paredes...
Combien de murs... Combien de murs...
Quantas lágrimas, quantas máscaras, quantas vergonha
Combien de larmes, combien de masques, combien de hontes
Quantas paredes há atrás de uma parede em queda?
Combien de murs se cachent derrière un mur qui tombe ?
Quantas paredes... Quantas paredes... Quantas paredes...
Combien de murs... Combien de murs... Combien de murs...
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Patrick Bruel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: