Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 712

Carrying The Banner

Newsies

Letra

Trazendo a Manchete

Carrying The Banner

[Race]
[Race]

Ei!
Hey!

Esse charuto é meu!
That's my cigar!

[Albert]
[Albert]

Vai roubar outro!
You'll steal another!

[Specs]
[Specs]

Ei, olhem! É hora do banho no zoológico
Hey, look! It's bath time at the zoo

[Henry]
[Henry]

Pensei em surpreender minha mãe
I thought that I'd surprise my mother

[Albert]
[Albert]

Se você conseguir achá-la
If you can find her

[Newsies]
[Newsies]

Quem te perguntou?!
Who asked you?!

[Race]
[Race]

Do Bottle Alley ao porto
From bottle alley to the harbor

Tem pontos de venda garantidas
There's easy pickings guaranteed

[Finch]
[Finch]

Tente qualquer banqueiro, malandro ou barbeiro
Try any banker, bum, or barber

Quase todos sabem ler
They almost all knows how to read

[Jack]
[Jack]

É um jogo ingrato que jogamos
It's a crooked game we're playin'

Um que nunca perderemos
One we'll never lose

Desde que uns tontos não se importem em pagar
Long as suckers don't mind payin'

Só para receber más notícias
Just to get bad news

[Newsies]
[Newsies]

Não é uma vida boa!
Ain't it a fine life!

Trazendo as manchetes por todo lado
Carrying the banner through it all

Nossa vida é demais!
A mighty fine life!

Trazendo as manchetes densas e fortes
Carrying the banner tough and tall

Quando o sino toca
When the bell rings

Vamos aonde queremos
We goes where we wishes

Somos livres como peixes
We's as free as fishes

Muito melhor que lavar louça
Sure beats washing dishes

Que vida boa
What a fine life

Trazendo para casa as manchetes de graça!
Carrying the banner home-free all!

[Finch]
[Finch]

Ei, Crutchie, o que sua perna diz? Vai chover?
Hey, Crutchie, what's your leg say, gonna rain?

[Crutchie]
[Crutchie]

Hmm, sem chuva
Uhh, no rain

Parcialmente nublado, céu claro ao anoitecer
Ho-ho, partly cloudy clear by evenin'

[Race]
[Race]

Sim, e a perna manca vende, sozinha, 50 jornais por semana
Ha! And the limp sells fifty papes a week, all by itself!

[Crutchie]
[Crutchie]

Eu não preciso ser manco para vender jornais
I don't need the limp to sell papes

Eu tenho personalidade
I got personality

É preciso de um sorriso cativante
It takes a smile that spreads like butter

Do tipo que balança o coração da moça
The kind that turns a lady's head

[Race]
[Race]

É preciso de um órfão gago
It takes an orphan with a stutter

[Finch]
[Finch]

Que também é cego-
Who's also blind-

[Albert]
[Albert]

E mudo-
And mute-

[Elmer]
[Elmer]

E morto!
And dead!

[Crutchie, Buttons, Jo-Jo]
[Crutchie, Buttons, Jo-Jo]

O verão fede e o inverno congela
Summer stinks and winters freezing

Quando se trabalha nas ruas
When you works outdoors

[Jack, Tommy Boy, Crutchie, Buttons, Jo-Jo]
[Jack, Tommy Boy, Crutchie, Buttons, Jo-Jo]

Se começa suando
Start out sweatin

E termina espirrando
End up sneezin'

E, enquanto isso, um temporal!
In between it pours!

[Newsies]
[Newsies]

Mesmo assim, é uma vida boa
Still it's a fine life

Trazendo as manchetes com os compadres
Carrying the banner with me chums

Mesmo assim, é uma vida boa
Still it's a fine life

Trazendo as manchetes com os compadres
Carrying the banner with me chums

Um monte de ricaços
A bunch of big shots

Jogando moedas para os pedintes
Tossin' out a freebie to the bums

Um monte de ricaços
A bunch of big shots

Jogando moedas
Tossin' out a freebie

[Finch]
[Finch]

Ei, por que o atraso?
Hey! What's the hold up?

Esperar me deixa nervoso
Waiting makes me antsy

Gosto de correr ricos
I likes livin' chancey

[Newsies]
[Newsies]

Do Harlem ao Delancey
Harlem to delancey

Que vida boa!
What a fine life!

Trazendo as manchetes pela-
Carrying the banner through the-

[Freiras]
[Nuns]

Crianças abençoadas
Blessed children

Ainda que vagueiem perdidos e depravados
Though you wander lost and depraved

Jesus te ama
Jesus loves you

Ele vai te salvar
You shall be saved

[Race (Elmer)]
[Race (Elmer)]

Enrolado (Me dê só um pouquinho)
Curdled (Just give me half a cup)

[Freiras)
[Nuns]

Crianças abençoadas
Blessed children

[Race (Henry)]
[Race (Henry)]

De café (Algo para me acordar)
Coffee (Somethin' to wake me up)

[Race (Romeo)]
[Race (Romeo]

Donuts de concreto (Tenho que achar um ângulo)
Concrete donuts (I gotta find an angle)

[Race (Tommy Boy)]
[Race (Tommy Boy)]

Polvilhados com mofo (Está ficando ruim lá fora)
Sprinkled with mold (It's gettin bad out there)

[Race (Mush)]
[Race (Mush)]

Feitos em casa (Eu só tenho jornais)
Homemade (Papers is all I got)

[Freiras]
[Nuns]

Jesus te ama
Jesus loves you

[Specs]
[Specs]

Está fazendo 30 graus
It's 88 degrees

[Race (Jo-Jo)]
[Race (Jo-Jo)]

Biscoitos (O Jack me disse para mudar de ponto)
Biscuits (Jack says to change my spot)

[Sniper]
[Sniper]

Queria pegar uma brisa
Wish I could catch a breeze

[Race (Finch)]
[Race (Finch)]

Só dois (Talvez valha a pena tentar)
Just two (Maybe it's worth a shot)

[Race (Buttons)]
[Race (Buttons)]

Anos de idade (Eu só pego pulgas)
Years old (All I can catch is fleas)

[Jack]
[Jack]

Se eu odeio a manchete
If I hate the headline

Eu vou refazer a manchete
I’ll make up a headline

[Jack e Crutchie]
[Jack and crutchie]

E vou falar tudo que tenho que
And I'll say anything I have'ta

[Jack, Crutchie, Race e Romeo]
[Jack, Crutchie, Race, and Romeo]

Porque a dois por um tostão se eu pegar mais do que vendo
'Cause at two for a penny if I take too many

Weasel me fará engoli-los depois
Weasel just makes me eat 'em afta'!

[Grupo de Newsies 1 & (Grupo de Newsies 2)]
[Newsies group 1 & (Newsies group 2)]

Sinto uma manchete chegando!
Got a feelin' bout the headline!

(Eu também, então deve ser verdade)
(I do too, so it must be true)

Isso cheira a manchete!
I smells me a headline!

Os jornais vão vender como se estivéssemos dando de graça!
Papes are gonna sell like we was givin' them away!

(Que virada! Em breve estaremos todos ricos)
(What a switch! Soon we'll all be rich)

Aposto que o jantar é uma loucura
Betcha dinner it's a doozy

Sobre uma vadia empacotadora de pistola
'Bout a pistol-packin' floozy

(Não há melhor forma de um jornaleiro ganhar seu dia)
(Don't know any better way to make a newsie's day)

Quem sabe fazer um dia de jornalista!
Who knows how to make a newsie's day!

[Newsies]
[Newsies]

Vamos para a próxima edição
You wanna move the next edition

Dê-nos um terremoto ou uma guerra!
Give us an earthquake or a war!

[Elmer]
[Elmer]

E que tal um político corrupto?
How ‘bout a crooked politician?

[Newsies]
[Newsies]

Qual é, tonto, isso não é novidade mais!
Yeah, nitwit, that ain’t news no more!

Da Zona Norte a Estação Central
Uptown to grand central station

Descendo para a prefeitura
Down to city hall

Melhoramos nossa circulação
We improves our circulation

Até não ver mais chão
Walking ‘till we fall

[Grupo de Newsies 1 & (Grupo de Newsies 2)]
[Newsies group 1 & (Newsies group 2)]

Mas estamos aqui fora
But we'll be out there

(Sinto uma manchete chegando, isso cheira a manchete)
(Got a feelin' 'bout the headline, I smells me a headline)

Trazendo a manchete de um ao outro!
Carrying the banner man to man!

(Os jornais vão vender como se estivéssemos dando de graça!)
(Papes are gonna sell like we was givin' them away)

(Aposto que o jantar é uma loucura)
(Betcha dinner it's a doozy)

Estamos sempre aqui fora
We're always out there

(Sobre uma vadia empacotadora de pistola)
('Bout a pistol-packin' floozy)

Trocando, se podemos, gato por lebre!
Soakin' every sucker that we can!

(Não há melhor forma de um jornaleiro ganhar seu dia)
(Don't know any better way to make a newsie's day!)

Veja a manchete
See the headline

(Eu estava vigiando o circo)
(I was stakin' out the circus)

Jornaleiros em uma missão!
Newsies on a mission!

(E então alguém disse que Coney é muito gostoso)
(And then someone said that Coney's really hot)

Acabar com a competição
Kill the competition

(Mas quando eu cheguei lá)
(But when I got there)

Vender a próxima edição!
Sell the next edition!

(Havia Spot com todos os seus camaradas)
(There was Spot with all his cronies)

Estamos aqui fora
We'll be out there

(Caramba, vou pegar o pouco de grana que tenho e brincar com os pôneis!)
(Heck, I'm gonna take what little dough I got and play with the ponies!)

Trazendo as manchetes!
Carrying the banner!

Veja, estamos aqui fora, trazendo as manchetes!
See us out there, carrying the banner!

(Nós pelo menos merecemos um manchete pelas horas que trabalhamos para eles)
(We at least deserves a headline for the hours that they work us)

Sempre aqui fora, trazendo as manchetes!
Always out there, carrying the banner!

(Puxa, aposto que se ficasse mais um pouco no circo)
(Jeez, I bet if I just stayed a little longer at the circus)

[Newsies]
[Newsies]

Estamos todos aqui fora
We’ll all be out there

Trazendo a manchete de um ao outro!
Carrying the banner man to man!

Estamos sempre aqui fora
We're always out there

Trocando, se podemos, gato por lebre!
Soakin' every sucker that we can!

Aqui está a manchete
Here's the headline

Jornaleiros em uma missão!
Newsies on a mission!

Acabar com a competição!
Kill the competition!

Vender a próxima edição!
Sell the next edition!

Estamos aqui fora
We'll be out there

Trazendo as manchetes!
Carrying the banner!

Nos veja aqui fora
See us out there

Trazendo as manchetes!
Carrying the banner!

Sempre aqui fora
Always out there

Trazendo as manchetes!
Carrying the banner!

Ahh, ahh, ahh, vai!
Ahh, ahh, ahh, go!

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Newsies e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver mais no Blog


Opções de seleção