Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 28.878

The Lady Of Shalott

Loreena McKennitt

Letra

The Lady Of Shalott (Tradução)

The Lady Of Shalott

De ambos os lados do rio se encontram
On either side of the river lie

Longos campos de cevada e de centeio,
Long fields of barley and of rye,

Que cobrem a planície e encontram o céu;
That clothe the wold and meet the sky;

E pelo campo a estrada corre
And thro' the field the road run by

Para a Camelot de muitas torres;
To many-towered Camelot;

E as pessoas vão para cima e para baixo,
And up and down the people go,

Contemplando onde os lírios flutuam,
Gazing where the lilies flow

Há uma ilha mais abaixo,
Round an island there below,

A ilha de Shalott.
The island of Shalott.

Salgueiros embranquecem, álamos tremem,
Willows whiten, aspens quiver,

Ligeiras brisas, crepúsculo e calafrio
Little breezes dusk and shiver

Pela onda que corre eternamente
Thro' the wave that runs for ever

Pela ilha no rio
By the island in the river

Boiando até Camelot.
Flowing down to Camelot.

Quatro paredes cinzentas, e quatro torres cinzentas,
Four grey walls, and four grey towers,

Negligenciam um espaço de flores,
Overlook a space of flowers,

E a ilha silenciosa cobre de sombras
And the silent isle embowers

A Lady de Shalott.
The Lady of Shalott.

Somente ceifeiros, ceifando cedo,
Only reapers, reaping early,

Por entre a cevada suportada
In among the bearded barley

Ouve-se uma canção que ecoa alegremente
Hear a song that echoes cheerly

Do rio que venta claramente
From the river winding clearly

Até a elevada Camelot;
Down to tower'd Camelot;

E ao luar, o ceifeiro cansado,
And by the moon the reaper weary,

Empilhando maços em planaltos arejados,
Piling sheaves in uplands airy,

Escutando, sussurra "esta é fada"
Listening, whispers "'tis the fairy

A Lady de Shalott".
The Lady of Shalott."

Lá ela tece dia e noite
There she weaves by night and day

Uma teia mágica com cores vistosas,
A magic web with colours gay,

Ela ouviu um sussurro dizendo,
She has heard a whisper say,

Que a maldição cairá sobre ela se continuar a
A curse is on her if she stay

Olhar para baixo, para Camelot.
To look down to Camelot.

Ela não sabe o que a maldição pode ser,
She knows not what the curse may be,

E assim ela tece continuamente,
And so she weaveth steadily,

E outro pouco cuidado tem ela,
And little other care hath she,

A Lady de Shalott.
The Lady of Shalott.

E movendo-se através de um espelho claro
And moving through a mirror clear

Que pende diante dela todo o ano,
That hangs before her all the year,

Sombras do mundo aparecem.
Shadows of the world appear.

Lá ela vê a estrada se aproximar
There she sees the highway near

Ventando sobre Camelot;
Winding down to Camelot;

E às vezes através do azul espelho
And sometimes thro' the mirror blue

Os cavaleiros vêm cavalgando dois a dois.
The knights come riding two and two.

Ela não tem nenhum cavaleiro leal e verdadeiro,
She hath no loyal knight and true,

A Lady de Shalott.
The Lady Of Shalott.

Mas em sua teia, ela ainda contempla
But in her web she still delights

As mágicas visões do espelho,
To weave the mirror's magic sights,

Frequentemente pelas noites silenciosas
For often thro' the silent nights

Um funeral, com plumagens e luzes,
A funeral, with plumes and lights

E a música foi para Camelot;
And music, went to Camelot;

E quando a Lua pendia do alto,
Or when the moon was overhead,

Dois jovens amantes tardiamente se casam.
Came two young lovers lately wed.

"Estou meio enjoada das sombras", disse
"I am half sick of shadows," said

A Lady de Shalott.
The Lady Of Shalott.

Em uma disparada do pequeno quarto dela,
A bow-shot from her bower-eaves,

Ele cavalgou por entre os maços de cevada,
He rode between the barley sheaves,

O sol veio ofuscante por entre as folhas,
The sun came dazzling thro' the leaves,

E ardeu por sobre as canelas despudoradas
And flamed upon the brazen greaves

Do ousado Sir Lancelot.
Of bold Sir Lancelot.

Um cavaleiro de cruz-vermelha, eternamente ajoelhado
A red-cross knight for ever kneel'd

Para uma senhora em seu escudo,
To a lady in his shield,

Que brilhava no campo amarelo,
That sparkled on the yellow field,

Ao lado da remota Shalott.
Beside remote Shalott.

Sua clara sobrancelha brilhou à luz do sol;
His broad clear brow in sunlight glow'd;

Em cascos polidos, seu cavalo de guerra trilhou;
On burnish'd hooves his war-horse trode;

Debaixo de seu capacete fluiam
From underneath his helmet flow'd

Seus cachos negros como carvão enquanto cavalgava,
His coal-black curls as on he rode,

Conforme cavalgava para Camelot.
As he rode down to Camelot.

Da margem e do rio
From the bank and from the river

Ele apareceu no espelho cristalino,
he flashed into the crystal mirror,

"Tirra lirra", pelo rio
"Tirra Lirra," by the river

Cantou Sir Lancelot.
Sang Sir Lancelot.

Ela deixou a teia, ela deixou o tear,
She left the web, she left the loom,

Ela deu três passos pelo quarto,
She made three paces thro' the room,

Ela viu o lírio aquático florescer,
She saw the water-lily bloom,

Ela viu o elmo e a plumagem,
She saw the helmet and the plume,

Ela olhou para Camelot.
She looked down to Camelot.

Para fora voou a teia, flutuando para longe;
Out flew the web and floated wide;

O espelho rachou de lado a lado;
The mirror cracked from side to side;

"A maldição caiu sobre mim", chorou
"The curse is come upon me," cried

A Lady de Shalott.
The Lady of Shalott.

O tempestuoso vento leste forçando,
In the stormy east-wind straining,

Os pálidos bosques amarelos estavam minguando,
The pale yellow woods were waning,

O amplo riacho em suas margens reclamando.
The broad stream in his banks complaining.

O baixo céu chovendo fortemente
Heavily the low sky raining

Por sobre a dominada Camelot;
Over towered Camelot;

Ela desceu e encontrou um barco
Down she came and found a boat

Sob um flutuante salgueiro partido,
Beneath a willow left afloat,

E em volta da proa, ela escreveu
And round about the prow she wrote

A Lady de Shalott.
The Lady of Shalott

E descendo o extenso e turvo rio
And down the river's dim expanse

Como algum vidente ousado em transe,
Like some bold seer in a trance,

Vendo toda sua própria miséria -
Seeing all his own mischance -

Com um semblante paralizado
With a glassy countenance

Ela olhou para Camelot.
Did she look to Camelot.

E ao fim do dia
And at the closing of the day

Ela soltou as correntes e deitou-se;
She loosed the chain and down she lay;

O amplo riacho levou-a para longe,
The broad stream bore her far away,

A Lady de Shalott.
The Lady of Shalott.

Ouvido um hino, pesaroso, sagrado,
Heard a carol, mournful, holy,

Cantado ruidosamente, cantou humildemente,
Chanted loudly, chanted lowly,

Até que o sangue dela fosse lentamente congelando,
Till her blood was frozen slowly,

E seus olhos ficassem completamente escurecidos,
And her eyes were darkened wholly,

Voltada para a elevada Camelot.
Turn'd to towered Camelot.

Antes que com a maré ela alcançasse
For ere she reach'd upon the tide

A primeira casa da costa,
The first house by the water-side,

Cantando sua canção, ela morreu,
Singing in her song she died,

A Lady de Shalott.
The Lady of Shalott.

Sob a torre e a sacada,
Under tower and balcony,

Do muro do jardim e da galeria,
By garden-wall and gallery,

Um vulto cintilante, ela flutuou,
A gleaming shape she floated by,

Uma palidez morta dentre elevadas casas,
Dead-pale between the houses high,

Silencio pairando em Camelot.
Silent into Camelot.

Do distante cais, eles vieram,
Out upon the wharfs they came,

Cavaleiro e burguês, lorde e dama,
Knight and burgher, lord and dame,

E em volta da proa, eles leram o nome dela,
And round the prow they read her name,

A Lady de Shalott.
The Lady of Shalott.

Quem é esta? O que faz aqui?
Who is this? And what is here?

Com o palácio iluminado nas proximidades
And in the lighted palace near

Morreu o som da real celebração;
Died the sound of royal cheer;

E eles se cruzaram por medo,
And they crossed themselves for fear,

Todos os Cavaleiros de Camelot;
All the knights at Camelot;

Mas Lancelot refletiu por um tempo,
But Lancelot mused a little space

Ele disse, "ela tem uma face adorável;
He said, "She has a lovely face;

Deus em Sua clemência empresta graça a ela,
God in his mercy lend her grace,

À Lady de Shalott".
The Lady of Shalott."

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir
Composição: Alfred Lord Tennyson / Loreena McKennitt. Essa informação está errada? Nos avise.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Loreena McKennitt e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção