Tradução gerada automaticamente
Les Souris Et Les Chats
La Chanson du Dimanche
O rato e os gatos
Les Souris Et Les Chats
"Gatos e ratos"
“les souris et les chats”
Em uma idéia original de Thomas Douglas, fundador da Segurança Social no Canadá: "terra Mouse"
Sur une idée originale de thomas douglas, fondateur de la sécurité sociale au canada : “mouse land”
Era uma vez em camundongos
Il était une fois des souris
Quem elegeu a sua cabeça
Qui avaient élu à leur tête
Um bando de gatos tudo de cinza
Une bande de chats tout gris
Que parecia bem sincero
Qui avaient l’air plutôt honnêtes
A primeira lei de todos os gatos cinzentos
La première loi des chats tout gris
Era ampliar as ratoeiras
Fut d’élargir les souricières
Para prender o mouse
Pour pouvoir choper les souris
Sem sujar as patas traseiras
Sans se salir les pattes arrière
E os ratos não entendia
Et les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou um inferno
Pourquoi la vie était devenue un enfer
Não há ratos não entender
Non les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou uma batalha
Pourquoi la vie était devenue un combat
Os ratos todos atrofiados
Les souris toutes rabougries
Queria perseguir gatos todo cinza
Voulurent chasser les chats tout gris
Em seguida, eles votaram esmagadoramente
Alors elles votèrent massivement
Para uma banda de puro gatos brancos
Pour une bande de chats tout blancs
A primeira lei de todos os gatos brancos
La première loi des chats tout blancs
Quem tinha prometido mudança
Qui avaient promis du changement
Era ampliar as ratoeiras
Fut d’élargir les souricières
Para aliviar suas patas dianteiras
Pour soulager leurs pattes avant
E os ratos não entendia
Et les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou um inferno
Pourquoi la vie était devenue un enfer
Não há ratos não entender
Non les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou uma batalha
Pourquoi la vie était devenue un combat
Ratos eleitos para mudar
Les souris élurent pour changer
Gatos meia cinza, meia branca
Des chats moitié gris, moitié blancs
Eles o chamaram de "coabitar"
Elles appelèrent ça « cohabiter »
Quando um rato saiu da classificação
Quand une souris sortit du rang
"Por que ela diz que eleição de gatos?
” pourquoi dit-elle élire des chats ?
Devemos eleger ratos! "
On devrait élire des souris ! ”
Os outros disseram: "canalha!
Les autres lui dirent : ” scélérat !
Sujo comunista! Vá embora daqui! "
Sale communiste ! va t’en d’ici ! ”
E os ratos não entendia
Et les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou um inferno
Pourquoi la vie était devenue un enfer
Não há ratos não entender
Non les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou uma batalha
Pourquoi la vie était devenue un combat
E os ratos não entendia
Et les souris ne comprenaient pas
Por que a vida se tornou um inferno
Pourquoi la vie était devenue un enfer
Não há ratos não entender
Non les souris ne comprenaient pas
Eles comem como eles f'raient vot'raient para gatos!
Qu’elles se f’raient manger tant qu’elles vot’raient pour des chats !
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de La Chanson du Dimanche e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: