Retouches à un roman d'amour de quatre sous
Jean Bertola
Retoques num romance de amor de quatro vinténs
Retouches à un roman d'amour de quatre sous
Senhora, mesmo a quatro vinténs
Madame, même à quatre sous
Nosso velho romance de amor conhe-
Notre vieux roman d'amour sou-
ceria seguramente alguns encalhes
Ffrirait certes quelque mévente
Ele foi ordinário. Permita
Il fut minable. Permettez
Que eu maquie a verdade
Que je farde la vérité
A reinvente
La réinvente
Nós nos encontramos num ônibus
On se rencontra dans un car
Que nos levava, triunfalmente, ao plantão
Nous menant en triomphe au quart
Numa noite de prisão coletiva em Pigalle
Une nuit de rafle à Pigalle
Prefiro afirmar, que chique!
Je préfère affirmer, sang bleu!
Que nos apresentaram no palácio do
Que l'on nous présenta chez le
Príncipe de Gales
Prince de Galles
Esqueçamos o hotel mal-afamado
Oublions l'hôtel mal famé
O hotel suspeito onde nos amamos
L'hôtel borgne où l'on s'est aimés
Calemo-lo, eu ficaria bem na foto
Taisons-le, j'aurais bonne mine
Parece-me mais transcendente
Il me paraît plus transcendant
Situar nossos jogos amorosos
De situer nos ébats dans
Numa choupana
Une chaumine
Os anjos voaram muito baixo
Les anges volèrent bien bas
Seus suspiros não passaram
Leurs soupirs ne passèrent pas
Da sobreloja, do andar térreo
L'entresol, le rez-de-chaussée
Forcemos a barra e realcemos
Forçons la note et rehaussons
Para muito além do muro do som
Très au-delà du mur du son
A odisseia deles
Leur odyssée
Não deixemos (que dó!)
Ne laissons pas, quelle pitié!
Nossa lua-de-mel no bairro
Notre lune de miel quartier
Da zona. Preconizo
De la zone. Je préconise
Que a tenhamos vivido na Itália
Qu'on l'ait vécue en Italie
Sob o belo céu de Nápoles
Sous le beau ciel de Napoli
Ou de Veneza
Ou de Venise
Um dia, seu coração se cansou
Un jour votre cœur se lassa
E você partiu – fiquemos em silêncio
Et vous partîtes - passons ça
Sobre isso - batendo a porta
Sous silence - en claquant la porte
Marguerite, sejamos decentes
Marguerite, soyons décents
Contemos, antes, que você
Racontons plutôt qu'en toussant
Morreu tossindo
Vous êtes morte
Dois anos depois, contados no relógio
Deux années après, montre en main
Eu consolava-me, é humano
Je me consolais, c'est humain
Com uma de suas semelhantes
Avec une de vos semblables
E finjo ser, faz um efeito incrível
Je joue, ça fait un effet bœuf
O viúvo ainda de luto, o viúvo
Le veuf toujours en deuil, le veuf
Inconsolável
Inconsolable
É a revanche do vencido
C'est la revanche du vaincu
É a revanche do chifrudo
C'est la revanche du cocu
Agir assim quando lembra
D'agir ainsi dès qu'il évoque
Sua história: o máximo que pode
Son histoire: Autant qu'il le peut
Tenta torná-la um pouco
Iltâche de la rendre un peu
Menos equívoca
Moins équivoque
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jean Bertola e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: