L'andropause
Jean Bertola
A Andropausa
L'andropause
Pelos quatro cantos da França, emanando, suponho
Aux quatre coins de France, émanant je suppose
De maridos rancorosos, levados pelo ódio
De maris rancuniers par la haine conduits
Corre o boato de que cheguei à hora da andropausa
Le bruit court que j'atteins l'heure de l'andropause
Que não se pode mais contar comigo no jogo amoroso
Qu'il ne faut plus compter sur moi dans le déduit
Oh, não insulteis jamais uma vara que cai
O n'insultez jamais une verge qui tombe
Não é o lema deles, gritam em todos os tons
Ce n'est pas leur principe, ils crient sur tous les tons
Que um dos meus dois já está no túmulo
Que l'une de mes deux est déjà dans la tombe
E que o outro, por sua vez, está numa situação cada vez mais grave
Et que l'autre à son tour file un mauvais coton
Todas essas cabeças ornadas bestamente imaginam
Tous ces empanachés bêtement se figurent
Que um membro de minha família está impotente para sempre
Qu'un membr' de ma famille est à jamais perclus
Que o famoso suíno, o porco de Epicuro
Que le fameux cochon, le pourceau d'epicure
Que cochilava dentro de mim não despertará mais
Qui sommeillait en moi ne s'éveillera plus
Acreditam-me proibido de temporada em Citera
Ils me croient interdit de séjour à cythère
E, pelas noites sem lua, com júbilo
Et, par les nuits sans lune avec jubilation
Gravam no meu muro, com estilo lapidar
Ils gravent sur mon mur en style lapidaire
“Aqui mora um bode velho que não tem mais ereções. ”
Ici loge un vieux bouc qui n'a plus d'érections
Todos esses gritos de vitória são prematuros
Ils sont prématurés, tous ces cris de victoire
Oh, vós, que me enfiais o chifre pelas costas
O vous qui me plantez la corne dans le dos
Sabei que vendestes os culhões, com o perdão da palavra
Sachez que vous avez vendu les génitoires
Do urso um pouco cedo demais
Révérence parler, de l'ours un peu trop tôt
Nem por isso preciso de mandrágora
Je n'ai pas pour autant besoin de mandragore
E vossas mulheres, senhores, que andei recebendo por estes dias
Et vos femmes, messieurs, qu' ces jours-ci j'ai reçues
Que, ontem mesmo, eu ainda contentava
Que pas plus, tard qu'hier je contentais encore
Se eu não tivesse mais ereções, teriam percebido
Si j' n'ai plus d'érections, s'en fussent aperçues
No Hospital São Luís, outro dia, palavra de honra
A l'hôpital saint-Louis, l'autre jour, ma parole
O residente disse-me: “Não há engano!
Le carabin m'a dit, on ne peut s'y tromper
Numa só palavra, como em cem, senhor, é sífilis. ”
En un mot comme en cent, monsieur, c'est la vérole
Se já não tenho ereções, como foi que a contraí?
Si j' n'ai plus d'érections, comment l'ai-je attrapée?
Meu vizinho mais próximo só ama a sua legَítima
Mon plus proche voisin n'aim' que sa légitime
A qual, esposa-modelo, só tem a mim como amante
Laquelle, épous' modèle, n'a que moi pour amant
Ora, ambos foram vítimas da sífilis
Or tous deux d' la vérole, ils sont tombés victimes
Se já não tenho ereções, expliquem-me como
Si j' n'ai plus d'érections, expliquez-moi comment?
Meus colegas, meu contrabaixista, e todos da minha trupe
Mes copains, mon bassiste et tous ceux de la troupe
Logo também a pegaram, ninguém foi preservado
En souffrirent bientôt, nul n'en fut préservé
Pois bem, eu fui o primeiro a tê-la no grupo
Or je fus le premier à l'avoir dans le groupe
Se já não tenho ereções, como isso foi acontecer?
Si j' n'ai plus d'érections, comment est-ce arrivé?
Minotauros malvados, achais, então, que ao zurrardes
Minotaures méchants, croyez-vous donc qu'à braire
Que meu trem de prazer está chegando ao terminal
Que mon train de plaisir arrive au terminus
Vós chutais o meu balde?
Vous me cassiez mes coups?
Pelo contrário, pelo contrário
Au contraire, au contraire
Nunca sacrifiquei tanto a Vênus
Je n'ai jamais autant sacrifié à vénus
Fazendo questão de saber se os rumores que se espalham
Tenant à s'assurer si ces bruits qu'on colporte
Essas fofocas alarmantes são ou não são fundadas
Ces potins alarmants sont ou sont pas fondés
Essas senhoras, dia e noite, fazem fila à minha porta
Ces dames nuit et jour font la queue à ma porte
Levadas pelo demônio da curiosidade
Poussées par le démon de la curiosité
E nunca, não, jamais, seja dito sem arrogância
Et jamais, non jamais, soit dit sans arrogance
Meu comércio carnal foi tão florescente
Mon commerce charnel ne fut plus florissant
E vós, coitados de vós, por via de consequência
Et vous, pauvres de vous, par voie de conséquence
Vós nunca fostes tão chifrudos quanto agora
Vous ne fûtes jamais plus cocus qu'à présent
Claro, soará essa hora fatídica
Certes, elle sonnera cette heure fatidique
Em que, perdendo todas as minhas faculdades genéticas, ficarei sem excitação
Où perdant toutes mes facultés génétiques, je serai sans émoi
Em que o sétimo céu, meu mais caro passeio
Où le septième ciel, ma plus chère ballade
Minha mais doce galgada e mais terna escalada Será alto demais para mim
Ma plus douce grimpette et plus tendre escalade sera trop haut pour moi
Não haverá choro nas mansões no campo
Il n'y aura pas de pleurs dans les gentilhommières
Nem ranger de nádegas nas choupanas
Ni de grincements de fesses dans les chaumières
Não devo iludir-me
Faut pas que je me leurre
Há pouca chance que se vejam minhas belas odaliscas
Peu de chances qu'on voie mes belles odalisques
Depositar, num luto fechado, ao pé do obelisco, algumas coroas de flores
Déposer en grand deuil au pied de l'obélisque quelques gerbes de fleurs
No máximo, gentilmente, elas dirão: Que pena! O velho Príapo morreu!
Tout au plus gentiment diront-elles, peuchère
E, com a coxa leve, e o olhar lânguido
Le vieux priape est mort, et, la cuisse légère, le regard alangui
Elas vão enrolar-vos em farinha de açafrão
Elles s'en iront vous rouler dans la farine
Temperar seu furor uterino com qualquer um
De safran, tempérer leur fureur utérine avec n'importe qui
E vós lamentareis as maneiras civis
Et vous regretterez les manières civiles
De vosso antigo rival que, na sua frasqueira
De votre ancien rival qui, dans son baise-en-ville
Levava o violão
Apportait sa guitare
E, arranhando as cordas, fazia esvoaçarem
Et faisait voltiger en gratouillant les cordes
Notas de música em volta de vossos cornos
Des notes de musique à l’entour de vos cornes
Mas, será tarde demais!
Mais il sera trop tard!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jean Bertola e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: