Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login

Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 108

J' Écris À L'oral

Grand Corps Malade

Letra

Escrever J 'On The bucal

J' Écris À L'oral

Foi uma noite tranqüila, um dia no final do destino sóbrio
C'était un soir sans histoire une fin de journée au destin sobre

21h sem esperança uma quarta-feira em outubro
21h sans espoir un mercredi d'octobre,

Cansado na pista inclinada calçada Rue des Dames
Sur le macadam fatigué trottoir en pente rue des Dames

Longe da dramas turbulento esta é a minha primeira noite Slam
Très loin des drames agités c'est ma première soirée slam

Os seres humanos em um café juntos para ouvir,
Des êtres humains dans un café sont regroupés pour s'écouter,

Eles falam uma por uma e as orelhas são enfeitiçados
Ils prennent la parole un par un et mes oreilles sont envoûtées

Da igualdade humana de cada um é livre para entrar,
Des humains à égalité chacun est libre de se lancer,

O princípio é muito simples, ele ainda era necessário pensar
Le principe est très simple encore fallait-il y penser

Inicialmente eu permanecer passivo, mas eu imediatamente sonhar
Je suis d'abord rester passif mais j'ai tout de suite rêver

Ação
d'action

Inicialmente eu permanecer pensativamente para entender esta revelação
Je suis d'abord rester pensif pour comprendre cette révélation

Peguei uma onda de rimas e uma cascata de temas
J'ai pris une avalanche de rimes et une cascade de thèmes

Até o momento a partir do sistema de estrelas você ficar até mais tarde, se quiser
Si loin du star-system tu restes tard si t'aimes

Momentos depois que eu desenterrar a tinta,
Quelques instants après j'ai déterrer l'encrier,

Ao criar sem orar
En créant sans prier

Para gritar sem aviso prévio,
Pour hurler sans crier,

Suavemente sem torcer
Sans accroc sans vriller

Voz na tinta é
Dans la voix l'encre y est

Para receber brilho livre
Pour recevoir sans briller

E dar nenhum tipo
Et donner sans trier

Slam bateu minha mente e inflama as paixões,
Le slam a giflé mon esprit puis libère les passions,

Agitando meu desejo criativo permaneceu em estado de hibernação,
Secouant mon envie créative restée en hibernation,

Em busca dessas atmosferas em Paris, enquanto eu zoneamento
A la recherche des ces ambiances dans tout Paris je vais zoner

Ele está decidido a minha voz é gratuito e irá carimbar o seu raciocínio
C'est décidé ma voix est libre et son timbre va raisonner

Poesia em bares tem um encontro com a vida
La poésie dans les bars a rendez-vous avec la vie,

Eu vi e você viu,
Je l'ai vu et tu le vis,

Admito que se seguiu,
Je l'avoue je l'ai suivi,

Ele toma forma cresce
Elle prend forme elle grandit

Ela brilha e isso significa,
Elle rayonne et elle s'entend,

Ela abraça-lo e prende-lo quando ela toma seu tempo
Elle t'enlace et une fois qu'elle te tient elle prend son temps

Poesia em bares só sai em nossas vozes,
La poésie dans les bars ne sort que dans nos voix,

O conceito dessas noites é um poema que vê
Le concept même de ces soirées est un poème qui s'entrevoit

Poesia está em toda parte, em cima do balcão em sua metade,
La poésie se cache partout, sur le comptoir dans ton demi,

Ele transborda para a calçada ea epidemia está se espalhando
Elle déborde sur le trottoir et se propage l'épidémie

Eu esqueço o ano em que vírus helicóptero,
Moi j'oublierai jamais l'année où j'ai choppé le virus,

Quando você topar com uma chance e você cai em um bônus
Quand tu trébuches sur un hasard et que tu tombes sur un bonus

Essas noites em que um livro, aqueles momentos em que você se levanta,
Ces soirées où l'on se livre, ces moments où l'on se lève,

Horas para usar a nossa saliva, mastigar as palavras para a seiva
Des heures à user nos salives, croquer les mots jusqu'à la sève

Eu esquecer aqueles raros momentos em que a noite é o campo
J'oublierai pas ces instants rares où la nuit sert de terrain

Em busca da meia meia sereno efêmero preocupado
A la recherche de l'éphémère moitié inquiet moitié serein

Eu não sei se a felicidade é a chave, mas temos pode ser pastejado 2-3
J'sais pas si le bonheur se touche mais on l'a peut être frôlé 2-3

tempo,
fois,

Nesta atmosfera um pouco demagógico reflete em nossa voz
Dans cette atmosphère un peu louche se reflétant dans nos voix

Eu esqueço os corações abertos de todas as origens e de todas as idades,
J'oublierai pas ces coeurs ouverts de toute provenance et de tout âge,

Unidos no desejo de aprender a ouvir e compartilhar
Unie dans l'envie de découvrir dans l'écoute et le partage

Aqueles que estavam lá não mudaria mesmo que tudo teve de ser reconstruída
Ceux qui étaient là ne changeraient rien même si tout était à refaire

E depois mais texto diz ainda era uma bebida gratuita
Et puis en plus un texte dit c'était quand même un verre offert

Essas noites ainda estão lá, mas o melhor é quando você faz
Ces soirées sont toujours là mais le mieux c'est quand tu fais

conhecimento,
connaissance,

Nada bate o encanto do desconhecido ea descoberta
Rien ne vaut le charme de l'inconnu la découverte et

inocência
l'innocence

Esta nostalgia muitas vezes faz-me lembrar que eu também apertaram as mãos,
Cette nostalgie me rappelle souvent que j'ai aussi serré des mains,

Reuniões que fazem você querer sangrar até ontem amanhã
Des rencontres qui font que t'aimerais qu'hier déteigne sur demain

Estou sempre cheia de motivação e eu recorrência sem cerimônia,
J'suis toujours plein de motivation et je récidive sans façon,

Olhando para aquela sensação de que vale bem a pena de 700 paixões
Recherchant cette sensation qui vaut bien 700 passions

A partir desse momento eu não ter ido viral recebeu uma herança
De cette époque non révolue j'ai reçu un héritage virale

Uma moda que não vai me deixar isso é verdade, eu escrevo na falada
Une manie qui ne me quitte plus c'est vrai, j'écris à l'oral

Foi uma noite tranqüila, um dia no final do destino sóbrio, sem esperança 21h numa quarta-feira em outubro
C'était un soir sans histoire une fin de journée au destin sobre, 21h sans espoir un mercredi d'octobre,

Ouvi vozes em coros de afetar minha moral
J'ai entendu des voix qui touchent comme des chorales dans mon moral

Desde que eu tenho a boca tanque cheio, uma vez que eu escrevo em falada
Depuis j'ai de l'encre plein la bouche, depuis j'écris à l'oral

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir
Composição: Alejandro Barcelona / Grand Corps Malade. Essa informação está errada? Nos avise.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grand Corps Malade e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção