Tradução gerada automaticamente
Dilruba
Azam Ali
dilruba
Dilruba
Taqdeer se kya gila khuda ki Marzi
Taqdeer se kya gila khuda ki marzi
Jo Kuchh BHI hua, hua khuda ki Marzi
Jo kuchh bhi hua, hua khuda ki marzi
Amjad, har baat mein kahaantak kyon, kyon?
Amjad, har baat mein kahaantak kyon, kyon?
Har kyon ki intahaa, khuda ki Marzi
Har kyon ki intahaa, khuda ki marzi
Duniya BHI Ajab serai faani dekhi
Duniya bhi ajab serai faani dekhi
Har cheez yahan ki aani jaani dekhi
Har cheez yahan ki aani jaani dekhi
Joo Aake na jaae woh burhaapa Dekha
Joo aake na jaae woh burhaapa dekha
Jo jaa ke na aae woh javaani dekhi
Jo jaa ke na aae woh javaani dekhi
Har Shai mein Jamaal-e-dilruba ko Dekha
Har shai mein jamaal-e-dilruba ko dekha
Har homens Cheez shaan-e kibriya ko Dekha
Har cheez men shaan-e kibriya ko dekha
Makhluq mein khaliq ka Nazr Aaya Jisko
Makhluq mein khaliq ka nazr aaya jisko
-Nos dekhne wale ne khuda ko Dekha
Us dekhne wale ne khuda ko dekha
(En)
(En)
Por briga com o destino, 'tis a vontade de Deus
Why quarrel with fate, 'tis the will of God
O que aconteceu é ordenado pelo Senhor
Whatever has happened is ordained by the lord
Quanto tempo essa insistência na "porquê, porquê?
How long this insistence on 'why, why'?
Cada 'porquê' termina em último na vontade de Deus
Every 'why' ends at last in the will of God
(Sayed Ahmed Hussain amjad hyderabadi)
(Sayed ahmed hussain amjad hyderabadi)
Este mundo é apenas um show de deslocamento,
This world is just a shifting show,
Onde todas as coisas simplesmente ir e vir,
Where all things simply come and go,
Juventude ido uma vez não se convertam,
Youth once gone never doth return,
Mas a velhice chega para nunca mais ir
But old age arrives never to go
(anees Meer babar ali)
(Meer babar ali anees)
Em tudo, vejo o rosto de meu amado.
In everything, I see the face of my beloved.
Em tudo, eu vejo a glória de meu Deus.
In everything, I see the glory of my God.
Aquele que vê o criador de todas as coisas criadas,
He who sees the creator in all created things,
Ele é aquele que tem realmente visto a Deus.
He is one who has truly seen God.
(Suraj Narain mehar)
(Suraj narain mehar)
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Azam Ali e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: