Le chant des partisans

Yves Montand

Original Tradução Original e tradução

Tradução automática via Google Translate

Le chant des partisans

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades !
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite !
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau : dynamite...

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève...

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté vous écoute...

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...

Le chant des partisans

Amigo, você ouve o vôo negro dos corvos sobre as nossas planícies?
Amigo, você ouve os gritos do país que liga surdo?
Hey, apoiadores, operários e camponeses é o alarme.
Naquela noite, o inimigo saber o preço de sangue e lágrimas.

Vá até a mina, descendo colinas, camaradas!
Deixe armas a palha, balas, granadas.
Hey, a bater a bola e uma faca, matar rápido!
Hey, sabotador, a atenção para a sua carga: dinamite ...

Nós é que quebrar as barras das prisões para os nossos irmãos.
Ódio em nossos calcanhares e da fome que nos move, a miséria.
Há países onde as pessoas estão no fundo da cama dos sonhos.
Aqui, você vê, estamos caminhando e matam-nos, estamos morrendo ...

Aqui todo mundo sabe o que quer, o que ele faz quando ele vai.
Amigo, se você receber um amigo para fora das sombras em seu lugar.
Amanhã sangue negro irá secar ao sol nas estradas.
Sing, companheiros na noite da Liberdade escuta ...

Amigo, você ouve os gritos do país que liga surdo?
Amigo, você ouve o vôo negro dos corvos sobre as nossas planícies?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ...

Composição: Joseph Kessel / Maurice Druon
Enviada por Daniela. Revisão por Heitor.
Viu algum erro? Envie uma revisão.

Posts relacionados

Ver mais no Blog


Mais músicas de Yves Montand

Ver todas as músicas de Yves Montand