Há Muito Tempo

Mário Viegas

Original Tradução Original e tradução

Tradução automática via Google Translate

Há Muito Tempo

Cuando yo era muchacho
(Hace, ponga el lector cincuenta años)
Había gentes grandes e ingénuas
Que se asustaban con una tángana callejera
O una bulla de tragos
En un bar. Eran las que exclamaban
– ¡Dios mío, qué dirán los americanos!
Para algunos
Ser yanqui en aquella época
Era como ser casi sagrado
La enmienda Platt, la intervención
Armada, los acorazados
Entonces no era presumible
Lo que es hoy pan cotidiano
El secuestro de un coronel
Gringo al modo venezolano
O el de cuatro agentes provocadores
Como en Bolivia han hecho nuestros hermanos
Ni los definitivos barbudos de la Sierra, claro

Hace cincuenta años
Nada menos que en la primera plana de los diarios
Aparecían las últimas noticias del beísbol
Venidas de Nueva York
¡Qué bueno! ¡El Cincinnati le ganó al Pittsburg
Y el San Luis al Detroit!
(Compre la pelota marca «Reich», que es la mejor)

Johnson, el boxeador
Era nuestro modelo de campeón

Para los niños, la Castoria de Fletcher
Constituía el remedio indicado
En los casos (rebeldes)
De enteritis o indigestión

Un periódico
Entre sus adelantos incluyó
Una página diaria, en inglés, para los yanquis
«A cuban-American paper
With the news of the world»

Nada como los zapatos Walk-Over
Y las píldoras del Dr. Ross

El jugo de la pina criolla
No fue más
El de ananás
La Fruit Juice Company
Dijo que era «huelsencamp»

Viajábamos por la Munson Line hasta Mobila
Por la Southern Pacific hasta Nueva Orleans
Por la Ward Line hasta Nueva York
Había Nick Carter y Búfalo Bill
Había el recuerdo inmediato grasiento esférico de Magoon
Gangster obeso y gobernador
Entre ladrones y ladrones, el Ladrón
Había el American Club
Había el compuesto vegetal de Lidia E. Pinkham
Había el Miramar Garden
(Con lo fácil que es jardín en español)
Había la Cuban Company para viajar en tren
Había la Cuban Telephone
Había un tremendo embajador
Y sobre todo, ¡cuidado
Que van a venir los americanos!
(Otras gentes que no eran tan ingenuas
Solían decir
¡Anjá! Conque ¿van a venir
No están aquí?)

De todos modos
Ellos si que eran grandes
Fuertes
Honestos a más no pedir
La nata y la flor
Ellos eran nuestro espejo
Para que las elecciones fueran rápidas y sin discusión
Para que las casas tuvieran siempre muchos pisos
Para que los presidentes cumplieran con su obligación
Para que fumáramos cigarrillos rubios
Para que mascáramos chuingón
Para que los blancos no se mezclaran con los negros
Para que usáramos pipas en forma de interrogación
Para que los funcionários fueran enérgicos e infalibles
Para que no irrumpiera la revolución
Para que pudiéramos halar la cadena dei water-closer
De un solo enérgico tirón

Pero ocurrió
Que un día nos vimos como los niños cuando se hacen hombres
Y se enteran de que aquel honorable tío que los sentaba en sus rodillas
Estuvo en presidio por falsificador
Un día supimos lo peor
Como y por qué
Mataron a Lincoln en su palco mortuorio
Como y por qué
Los bandidos allá son luego senadores
Como y por qué
Hay muchos policías que no están en prisión
Como y por qué
Hay siempre lágrimas en la piedra de todos los rascacielos
Como y por qué
Tejas de un solo hachazo fue desgarrada y conducida
Como y por qué
No son ya de México la viña ni el pomar de California
Como y por qué
Los infantes de marina mataron a los infantes de Veracruz
Como y por qué
Vio Dessalines arriada su bandera en todos los mástiles de Haiti
Como y por qué
Nuestro gran general Sandino fue traicionado y asesinado
Como y por qué
Nos llenaron el azúcar de estiércol
Como y por qué
Cegaron su propio pueblo y le arrancaron la lengua
Como y por quê
No es fácil que éste nos vea y divulgue nuestra simple verdad
Como y por qué

Venimos de allá lejos, de allá lejos
Un día supimos todo ésto
Nuestra memoria fija sus recuerdos
Hemos crecido, simplemente
Hemos crecido, pero no olvidamos

Há Muito Tempo

Quando eu era um menino
(Coloque o leitor cinquenta anos atrás)
Havia pessoas ótimas e ingênuas
Que se assustaram com uma gangue de rua
Ou um barulho de bebidas
Em um bar. Foram eles que exclamaram
- Meu Deus, o que dirão os americanos!
Para alguns
Ser um ianque naquela época
Era como ser quase sagrado
A Emenda Platt, Intervenção
Armada, navios de guerra
Então não era presumível
O que é pão de cada dia hoje
O sequestro de um coronel
Gringo à maneira venezuelana
Ou os quatro agentes provocadores
Como nossos irmãos fizeram na Bolívia
Não os definitivos barbudos da Serra, é claro

Cinquenta anos atrás
Nada menos que na primeira página dos jornais
As últimas notícias do beisebol apareceram
Nova York chegando
Que bom! Cincinnati venceu Pittsburg
E o St. Louis para Detroit!
(Compre a bola da marca "Reich", que é a melhor)

Johnson, o boxeador
Ele foi nosso modelo campeão

Para crianças, Fletcher Castoria
Foi o remédio indicado
Nos casos (rebeldes)
De enterite ou indigestão

Um periódico
Entre seus avanços ele incluiu
Uma página diária, em inglês, para os Yankees
«Um jornal cubano-americano
Com as notícias do mundo »

Nada como sapatos confortáveis
E os comprimidos do Dr. Ross

O suco do abacaxi crioulo
Não era mais
Aquele com abacaxi
The Fruit Juice Company
Ele disse que era "huelsencamp"

Estávamos viajando na Linha Munson para Mobila
Do Pacífico Sul até Nova Orleans
Down the Ward Line para Nova York
Houve Nick Carter e Buffalo Bill
Havia a lembrança esférica gordurosa imediata de Magoon
Gângster obeso e governador
Entre ladrões e ladrões, o Ladrão
Havia o clube americano
Havia o composto vegetal de Lidia E. Pinkham
Havia o Jardim Miramar
(Com a facilidade de jardinagem em espanhol)
Havia a Companhia Cubana para viajar de trem
Havia o telefone cubano
Houve um embaixador tremendo
E acima de tudo, tenha cuidado
Os americanos estão chegando!
(Outras pessoas que não eram tão ingênuas
Eles costumavam dizer
Anja! Então eles virão
Eles não estão aqui?)

De qualquer forma
Eles eram ótimos
Poderoso
Mais honesto não perguntando
O creme e a flor
Eles eram nosso espelho
Para que as eleições fossem rápidas e sem discussão
Para que as casas sempre tivessem muitos andares
Para que os presidentes cumpram suas obrigações
Para a gente fumar cigarros loiros
Para mastigar chuingón
Para que os brancos não se misturassem com os negros
Para nós usarmos tubos de interrogatório
Para que os funcionários fossem enérgicos e infalíveis
Para que a revolução não quebrasse
Para que pudéssemos puxar a corrente dei água mais perto
Com uma única atração energética

Mas aconteceu
Que um dia nos vimos como crianças quando se tornaram homens
E eles descobrem que o honorável tio que os colocou de joelhos
Ele estava na prisão por um falsificador
Um dia conhecemos o pior
Como e por quê
Eles mataram Lincoln em sua caixa mortuária
Como e por quê
Os bandidos então são senadores
Como e por quê
Existem muitos policiais que não estão na prisão
Como e por quê
Sempre há lágrimas na pedra de cada arranha-céu
Como e por quê
As telhas de um golpe foram rasgadas e cravadas
Como e por quê
A vinha ou o pomar da Califórnia não são mais do México
Como e por quê
Os fuzileiros navais mataram os fuzileiros navais de Veracruz
Como e por quê
Ele viu Dessalines abaixar sua bandeira em todos os mastros do Haiti
Como e por quê
Nosso grande general Sandino foi traído e assassinado
Como e por quê
Eles nos encheram de esterco de açúcar
Como e por quê
Eles cegaram sua própria cidade e arrancaram sua língua
Como e por quê
Não é fácil para ele nos ver e espalhar nossa verdade simples
Como e por quê

Nós viemos de lá longe, de lá longe
Um dia soubemos de tudo isso
Nossa memória conserta suas memórias
Nós simplesmente crescemos
Nós crescemos, mas não esquecemos

Composição: nicolas-guillen
Enviada por Mário.
Viu algum erro? Envie uma revisão.

Posts relacionados

Ver mais no Blog