Tradução automática via Google Translate
No dream was blooming
When our backs arced beneath the dread
Of another day lost
Of us growing apart
Screening ourselves from each other
Our hearts become riven
I have attempted to shadow the trajectories
Sound the depth of uncertainties
Filtering loss through the apertures
To refract it with mirrors
I am seized with violence by a lust for renewal
Tending furies left unfostered
Padding across the cellars of my first years
Burying masks which seek the surface
Holding vigil in the wake of exertion
Dictating missives wholly unfocused
And confessions wholly dissembled
Belief is close kin to avarice
Wending its way to a crest
Exposed and precarious
Yet we keep our beacon marked by signal fire
Nursing an open flame, fed with an equal breath
It thus remains standing in thrall to its footing
Sworn to a vigilance perennial
Unsteady hand wielding a final arrow
Specious unbroken will
Self-doubt fingering the seams
Bewailing our impermanence
Nenhum sonho estava florescendo
Quando nossas costas arquearam sob o medo
De outro dia perdido
De nós nos separando
Exibindo-nos uns dos outros
Nossos corações se despedaçam
Eu tentei sombrear as trajetórias
Soar a profundidade das incertezas
Perda de filtragem através das aberturas
Para refratá-lo com espelhos
Sou tomado pela violência por um desejo de renovação
Tendendo furias deixadas sem amassar
Acolchoando pelas caves dos meus primeiros anos
Máscaras de enterramento que buscam a superfície
Mantendo vigília após o esforço
Mensagens de ditado totalmente desfocadas
E confissões totalmente dissimuladas
A crença é parente próximo à avareza
Entrando no caminho para uma crista
Exposto e precário
Ainda mantemos nosso farol marcado por fogo de sinal
Amamentando uma chama aberta, alimentada com uma respiração igual
Assim, permanece em pé de escravo
Jurado a uma vigilância perene
Mão instável empunhando uma flecha final
Vontade inquestionável
Auto-dúvida dedilhado as costuras
Desvendando nossa impermanência