Les Amoureux Des Bancs Publics
Georges Brassens
Os Namorados Dos Bancos de Rua
Les Amoureux Des Bancs Publics
As pessoas que veem tudo de atravessado
Les gens qui voient de travers
Pensam que os bancos verdes
Pensent que les bancs verts
Que se veem nas calçadas
Qu'on voit sur les trottoirs
São feitos para os impotentes ou ventripotentes
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mas, isso é um absurdo
Mais c'est une absurdité
Pois, na verdade, estão ali, sabe-se bem
Car à la vérité ils sont là c'est notoire
Para receberem, durante algum tempo, os amores principiantes
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de rua
Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de rua
Bancs publics, bancs publics
Pouco se importando com o olhar enviesado
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Dos transeuntes honestos
Des passants honnêtes
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de rua
Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de rua
Bancs publics, bancs publics
Dizendo: Eu te amo — patéticos
En s'disant des je t'aime pathétiques
Têm carinhas muito simpáticas
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Eles andam de mãos dadas
Ils se tiennent par la main
Falam do futuro
Parlent du lendemain
Do papel azul-anil
Du papier bleu d'azur
Que cobrirá os muros de seu quarto de dormir
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Já se veem, sossegadamente
Ils se voient déjà doucement
Ela costurando, ele fumando
Elle cousant, lui fumant
Num bem-estar seguro
Dans un bien-être sûr
E escolhem o nome de seu primeiro bebê
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de rua
Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de rua
Bancs publics, bancs publics
Pouco se importando com o olhar enviesado
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Dos transeuntes honestos
Des passants honnêtes
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de rua
Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de rua
Bancs publics, bancs publics
Dizendo: Eu te amo — patéticos
En s'disant des je t'aime pathétiques
Têm carinhas muito simpáticas
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Quando a santa família fulana
Quand la sainte famille machin
Cruza, em seu caminho
Croise sur son chemin
Dois desses malcriados
Deux de ces malappris
Ela dispara, ao passar, comentários venenosos
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
Mas, assim mesmo, toda a família
N'empêche que toute la famille
O pai, a mãe, a filha
Le père, la mère, la fille
O filho e o Espírito Santo
Le fils, le saint esprit
Gostariam muito, de vez em quando, de poder comportar-se como eles
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de rua
Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de rua
Bancs publics, bancs publics
Pouco se importando com o olhar enviesado
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Dos transeuntes honestos, os namorados que trocam beijinhos nos bancos de rua
Des passants honnêtes les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de rua
Bancs publics, bancs publics
Dizendo: Eu te amo — patéticos
En s'disant des je t'aime pathétiques
Têm carinhas muito simpáticas
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Quando os meses tiverem passado
Quand les mois auront passé
Quando seus belos sonhos ardentes estiverem apaziguados
Quand seront apaisés leurs beaux rêves flambants
Quando o seu céu se cobrir de espessas e pesadas nuvens
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Eles perceberão, comovidos
Ils s'apercevront émus
Que foi, ao acaso das ruas
Que c'est au hasard des rues
Num desses bancos deliciosos
Sur un de ces fameux bancs
Que viveram a melhor porção de seu amor
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de rua
Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de rua
Bancs publics, bancs publics
Pouco se importando com o olhar enviesado
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Dos transeuntes honestos
Des passants honnêtes
Os namorados que trocam beijinhos nos bancos de rua
Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
Bancos de rua, bancos de rua
Bancs publics, bancs publics
Dizendo: Eu te amo — patéticos
En s'disant des je t'aime pathétiques
Têm carinhas muito simpáticas
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: