Pular para o conteúdo

Músicas para aprender inglês: 5 Seconds of Summer

Inglês · Por Larissa Granato

17 de janeiro de 2022, às 15:00

Nos dez anos desde os primeiros vídeos no YouTube e shows de abertura pro One Direction, os meninos da banda australiana 5 Seconds of Summer já mudaram de estilo, de cabelo, e até de gênero musical.

Alguns deles até já fizeram álbuns solos, mas a amizade e o talento nunca ficaram pra trás!

E o que nós, do Letras Academy, não podíamos deixar pra trás era a oportunidade de aprender inglês com as músicas deles! 😉

Sabemos que aprender uma nova língua é desafiador, mas não queremos que você pare de se divertir pra aprender. Por isso, nossa missão é ensinar idiomas com música, e hoje o 5SOS está sendo recrutado pra nos ajudar. Vamos lá?

Músicas para aprender inglês com o 5 Seconds of Summer

Não precisa pausar a playlist do 5 Seconds of Summer pra estudar inglês hoje!

Nesse texto, a banda vai nos mostrar como pronunciar anos em inglês, usar o verbo modal would para falar de eventos recorrentes no passado e duas formas de usar o verbo wonder, além de nos apresentar expressões como dead man walking e to cry wolf.

Bateu a curiosidade? Vem conferir!

2011

Além de ser um tributo lindo aos dez anos de história da banda, 2011 tem uma dica simples mas valiosa no próprio título da música: você sabia que, em inglês, pronunciamos a maioria dos anos em “duas partes”?

Enquanto em português chamamos 2011 de dois mil e onze, a pronúncia mais comum em inglês é twenty eleven. Lemos os dois primeiros números, depois os dois últimos.

2022Twenty twenty-two
1980Nineteen eighty
1805Eighteen oh-five

A primeira década do século 21 é geralmente uma exceção, ok? O número é lido por extenso normalmente.

2004Two thousand and four

Old Me

Ainda no clima nostálgico, Old Me é outra homenagem às origens da banda. Numa reflexão sobre o ritmo exaustivo da fama e da indústria musical, encontramos esses versos:

And they wondered how long I could keep it upE eles se perguntavam por quanto tempo eu aguentaria
While I wondered if I’d ever, if I’d ever get enoughEnquanto eu me perguntava se algum dia, se algum dia eu teria o suficiente

O verbo wonder não tem uma tradução precisa para o português, mas dependendo do seu contexto, pode ser traduzido como imaginar, refletir, pensar, se perguntar.

Nesse trecho de Old Me, vemos duas das formas mais comuns de usar o verbo: antes de uma question word, um pronome interrogativo, e acompanhado de if.

Wonder + question words:

She wondered when 5SOS was releasing a new album.Ela se perguntou quando o 5SOS lançaria um novo álbum.
I wonder why Ghost Of You wasn’t a single.Fico pensando por quê Ghost Of You não foi um single.

Wonder if + clause:

Quando acompanhado de if, o verbo wonder deve ser seguido por uma clause, uma oração — ou seja, por um sujeito e outro verbo.

I wonder if 5SOS is touring in Brazil next year.Será que o 5SOS vai fazer uma turnê no Brasil ano que vem?
The band’s cryptic posts made us wonder if a surprise release was coming.Os posts enigmáticos da banda nos fizeram pensar se um lançamento surpresa vinha aí.

Youngblood

Ser o maior hit da carreira da banda não é o único mérito de Youngblood. Ela também pode nos ensinar uma expressão que torna a compreensão da música como um todo muito mais fácil. Olha só:

Say you want me, say you want me out of your lifeDiz que você me quer, diz que você me quer fora da sua vida
And I’m just a dead man walking tonightE eu viro apenas um homem morto perambulando, hoje à noite

A expressão dead man walking não se refere literalmente a um homem morto; ela é um idiom, uma expressão idiomática que significa condenado(a).

Usamos esse idiom para nos referir a alguém com um destino trágico tão inevitável que daria no mesmo se a tragédia já tivesse acontecido, sabe?

No contexto da música, esse destino inevitável é voltar para um relacionamento tóxico. Eles até fazem um trocadilho com a expressão em outro trecho, pra deixar isso mais claro:

Say you want me, say you want me back in your lifeDiz que você me quer, diz que você me quer de novo na sua vida
So I’m just a dead man crawling tonightEntão eu sou apenas um homem morto rastejando de volta, hoje à noite

Ele não só está condenado a permanecer nesse ciclo vicioso, como volta rastejando para a situação que sabe ser prejudicial pros dois envolvidos.

The Girl Who Cried Wolf

Falando em expressões, The Girl Who Cried Wolf tem seu título baseado num idiom cuja origem a maioria de nós conhece muito bem!

A expressão to cry wolf significa dar um alarme falso de propósito, dizer que está em perigo apenas para chamar atenção, e é uma referência à fábula do menino pastor e do lobo.

Na história, um jovem pastor de ovelhas grita “Lobo! Lobo!” (cries wolf) só para se entreter com a confusão daqueles que decidem ir ajudar e não encontram lobo nenhum.

A narrativa da música tem a ver com a mesma espécie de alarme falso, mas se referindo a um relacionamento romântico:

Every time you say to me it’s overToda vez que você me diz que acabou
You just wanna start again, it’s just liesVocê só quer começar de novo, são apenas mentiras
The girl who cries wolf every dayA garota que dá alarmes falsos todos os dias

Viu? Nesse caso, a ação de cry wolf é terminar o relacionamento sabendo que ele está longe de acabar de verdade.

If You Don’t Know

Por último, If You Don’t Know é uma das músicas menos conhecidas da banda, mas que nem por isso tem menos a ensinar!

Direto do EP Don’t Stop, essa música tem um ótimo exemplo do verbo modal would sendo usado para descrever ações repetidas do passado:

You would scream, we would fight, you would call me crazyVocê gritava, nós brigávamos, você me chamava de louco
I would laugh, you were mad, but you’d always kiss meEu ria, você ficava brava, mas sempre me beijava

Nós geralmente vemos o would sendo usado para descrever possibilidades ou situações hipotéticas, o que geralmente equivale ao futuro perfeito do português brasileiro (gritaria, brigaria, chamaria).

Nesse caso, no entanto, ele descreve hábitos no passado, o que nós, brasileiros, fazemos com o pretérito imperfeito (gritava, brigávamos, chamava).

E como podemos diferenciar esses dois usos? Bom, pelo contexto. Check it out:

If you made funny jokes, I would laugh.Se você fizesse piadas engraçadas, eu riria.
I would laugh every time she made a joke when we were younger.Eu ria toda vez que ela fazia uma piada quando éramos mais novos.

Quiz: teste os seus conhecimentos

Será que você conseguiu aprender inglês com o 5 Seconds of Summer? Responda o nosso quiz e descubra!

Gostou de aprender inglês com música?

Work hard, Play hard! Que tal unir os dois? Nosso time de especialistas prepara conteúdos únicos toda semana para te ajudar com isso.

Em nosso canal do Telegram, você receberá dicas de filmes, séries e muito mais, tudo escolhido a dedo para aprender inglês de um jeito leve.

E se você curtiu aprender inglês com o 5 Seconds of Summer, vai amar o Letras Academy! Conhecimento e diversão andam de mãos dadas na nossa plataforma online de ensino de idiomas com música.

Aprender idiomas

Aprenda inglês com a ajuda da música

Se inscreva em nossa newsletter gratuita e aproveite!

Leia Também

Ver mais posts