Pular para o conteúdo

50 falsos cognatos em espanhol para ficar atento

Espanhol · Por Bianca Carvalho

20 de maio de 2022, às 15:00

Alguma vez você já ouviu falar ou já pensou que espanhol e português são quase a mesma língua? 🤔

Essa é uma impressão equivocada, já que, embora tenham algumas semelhanças, são idiomas completamente diferentes. Por exemplo, já reparou que a pronúncia em espanhol é bem diferente do português?

Essa ideia de que são quase a mesma coisa talvez venha da semelhança que existe entre os dois vocabulários. Mas, na verdade, é justamente essa semelhança que pode causar uma confusão danada para quem está aprendendo o outro idioma, porque há palavras muito parecidas que têm significados beeem diferentes nas duas línguas.

Se você quer conhecer melhor algumas dessas palavrinhas, se liga no texto de hoje, pois vamos te apresentar os falsos cognatos em espanhol! 🎉 

Falsos cognatos em espanhol

Estávamos te falando sobre a existência de palavras muito parecidas no português e no espanhol, mas cujo significado pode ser bastante diferente, né?

Os falsos cognatos (ou falsos amigos) são palavras muito parecidas, mas cujo significado pode ser bastante diferente 

 Os falsos cognatos podem confundir quem está aprendendo o outro idioma, e é justamente por isso que precisamos conhecê-los para que não se tornem um obstáculo na comunicação!

Em alguns casos, a mesma palavra pode ter mais de um significado, por isso o contexto pode ajudar a entender. Por exemplo, a palavra ponto pode ter vários sentidos em português, mas isso não causa confusão, né?

Por isso, aí vão duas dicas: a primeira, é tenha atenção ao contexto. A segunda é não julgar o livro pela capa e procurar ampliar seu vocabulário, pois nem tudo o que parece, é!

Como gostamos muito de compartilhar dicas incríveis para facilitar seu processo de aprendizagem, selecionamos uma lista com 50 falsos cognatos em espanhol e seus respectivos significados em português! 🥳

Principais falsos cognatos em espanhol

Amigo que é amigo não te apunhala pelas costas, né? É por isso que as palavras que parecem, mas não são, podem ser chamadas de falsos amigos: elas te fazem acreditar que são iguais, mas cuidado que é cilada, Bino!

Para você não cair mais na armadilha dos amigos falsos, segue a lista que vai te tirar do sufoco:

EM ESPANHOLEM PORTUGUÊS
BorrachoBêbado
SalgoSaio (verbo salir)
PastelBolo
EscobaVassoura
CuelloPescoço
AsistirFrequentar ou dar assistência / ajudar
LigarSeduzir, flertar
PegarBater (em alguém) ou colar
PalomaPomba
Jamón Presunto
RojoVermelho
SaladaSalgada
PesadoChato (uma pessoa)
BerroAgrião
CrianzaCriação
ApellidoSobrenome
SobrenombreApelido
LatirBater (o coração)
EmbarazoGravidez
TapaPetisco
CenaJantar
RubiaLoira
PeladoCareca
ZurdoCanhoto
SacoPaletó
BusetaÔnibus pequeno
AlejarFicar longe, distanciar
AcordarEntrar em acordo
PolvoPó (poeira)
BorrarApagar
MadreMãe
PadrePai
CachorroFilhote
RatoMomento
OsoUrso
Mala
DoceDoze
FecharDatar
GrasaGordura
AsignaturaDisciplina (matéria)
VasoCopo
TazaXícara
AlmohadaTravesseiro
BrincoPulo
AulaSala de aula
CaderaQuadril
GomaBorracha
FrenteTesta
CuraPadre
LargoComprido

Frases com falsos cognatos em espanhol

Agora que você já viu uma bela de uma lista de falsos cognatos em espanhol, que tal ver a aplicação numa frase enquanto escuta algumas músicas? Então, aumenta o som e acompanha com a gente:

Padre = Pai

Mientras mi mente viaja donde tú estás

Enquanto meu pensamento viaja até você

Mi padre grita otra vez 

Meu pai grita outra vez

Em Rebelde, a palavra padre em espanhol possa se referir a um sacerdote, no dia a dia, ela é mais usada com o significado de pai. Para falar do sacerdote em espanhol, é mais comum dizer cura.

Então, cuidado, hein! Fique de olho no contexto.

Latidos = Batimentos cardíacos

Estoy desesperado y según mis latidos

Estou desesperado e, segundo meu coração

No me queda mucho tiempo a mi favor 

Não tenho muito tempo a meu favor

Em português o cão late, né? Em espanhol, como na música Abrázame, quem late é o coração, pois latido se refere aos batimentos cardíacos. 

O cão pode até latir, mas é comum dizer que o cão ladra.

Rubia = Loira

Rubia sol, morena luna

Loira sol, morena lua,

Mi tragedia es mi fortuna

Minha tragédia é minha sorte

Ao ver o título de Rubia Sol Morena Luna você pode ter pensado que a palavra rubia parece significar ruiva. Mas, na verdade, significa loira, em português. 

Se você quiser falar ruiva em espanhol, é só dizer pelirroja ou pelirrojo, okay?

Pastel = Bolo

Cuerpos llenos de miel, con crema de pastel 

Corpos cheios de mel, com cobertura de bolo

Ué, mas não era pastel? 🤨 Em Pecador, Residente nos mostra bem a aplicação desse falso cognato. O que acontece é que bolo, em espanhol, se chama pastel.

Se você quer dizer pastel, aquela delícia que se come geralmente frita e é encontrada em feiras, pode dizer empanada frita

Barra = Balcão / Cartel = Cartaz / Pegar = Colar / Frente = Testa

Estaba sentado en la barra

Estava sentado no balcão

Y ahí me la encontré

Quando a encontrei

Llevaba un cartel

Estava com um cartaz

Pegado en la frente

Colado na testa

Romeo Y Julieta veio recheadinha de falsos amigos! Barra, em espanhol, pode se referir ao balcão de um bar, que é onde o rapaz da frase se encontra no momento em que o causo acontecia.

Já a palavra cartel pode ter o mesmo significado do português, mas também significa cartaz no espanhol, por isso que às vezes é necessário se atentar ao contexto para saber o significado, hein…

Pegar, como já vimos na lista, pode ter dois sentidos: o primeiro, de bater em alguém. O segundo é de colar – com cola mesmo, super bonder, cola de escola… É esse segundo sentido que é usado na música.

Por último, temos frente, que significa nada mais, nada menos que testa (jejeje). Nem tudo é o que parece, né?

Borracho = Bêbado

Pero un borracho no miente, bebé, me arrepiento

Mas um bêbado não mente, bebê, tô arrependido

Eu entendo você me disser que borracho parece muito com aquele objeto que a gente usa na escola para apagar as coisas, eu sei… Mas essa palavra significa bêbado, viu!

Em Sobrio, Maluma canta mais uma palavrinha que remete à embriaguez: tomado. Então, quem está tomado, ebrio ou borracho não está sóbrio…

Agora, se seu objetivo é mencionar aquele objeto que usamos para apagar o lápis, você pode dizer goma de borrar goma é o material borracha, e borrar significa apagar. 😉

Salgo = Saio / Doce = Doze

Yo te salgo a buscar después de las doce

Eu saio para te encontrar depois das doze

Se eu digo salgo e doce parece até que estou falando de comida, né? Mas ó, cuidado, pois seus significados são beeem diferentes! A letra de La Noche te explica:

Salgo é do verbo salir, ou seja, sair. Significa, portanto, saio.

Doce, embora lembre um quitute, não é de comer (nem de passar no pão): é um número, o número doze.

Se você pretende dizer que está salgando alguma coisa (tipo umas batatas fritas), seu verbo é salar: yo salo.

O doce, por sua vez, se chama dulce em espanhol. 😋

Almohada = Travesseiro

La almohada no suele mentir 

O travesseiro não costuma mentir

A letra de Saturno nos mostra que almohada é aquela coisinha gostosa que usamos para recostar nossa cabeça ao dormir, ou seja, travesseiro. E bem que o travesseiro sabe das coisas mesmo, né? 

Já a almofada, que a gente coloca na cama ou no sofá, pode ser chamada de cojín

Conheça mais sobre o mundo hispanohablante

Você já sabe que expandir nosso vocabulário é uma mão na roda quando estamos aprendendo um idioma, né? Hoje você fez um trabalho mara aprendendo vários falsos cognatos em espanhol. ¡Enhorabuena! 🤩

Para você aprender mais sobre o idioma e tudo o que o cerca, é uma boa também ficar por dentro dos 21 países que falam espanhol! Te vemos por lá!

países que falam espanhol

Não deixe de conferir: